【禁闻】王全璋﹕中国律师执业环境恶化

【新唐人2013年04月08日讯】中国23个省市近140名律师,4月5号向中华全国律师协会、北京市律师协会和江苏省靖江市法院发出《建议信》,要求靖江当局暂停对北京维权律师王全璋的司法拘留。4月6号王全璋被“提前解除拘留”,他向本台记者表示,他被拘留并非个人耻辱,而是“中国司法系统和法院的耻辱”,更是中国执业律师执业环境恶化的一个缩影。

对于北京维权律师王全璋被拘留的原因,靖江市法院先前的解释是:因为王全璋用智能手机拍摄法庭辩论,及多次打断讯问,扰乱正常审判。

而官方媒体引述泰州中院解除王全璋拘留的原因却是,由于拘留“已起到惩戒作用”,无继续拘留的必要。

王全璋4月7号接受《新唐人》采访时表示,法院部门任意拘留公民,没有任何程序保障和有效的救济途径。

北京维权律师王全璋:“司法拘留制度是法官自己来认定,自己来决定,没有一个正当严格的程序。第二是﹕没有一个公民的有效的法律救济途径,司法拘留还有一个复议的权利,但往往这个权利来不及行使就被送到拘留所去了。司法拘留好像还不能够提起行政诉讼,所以在这种设计上司法拘留是非常荒唐的。”

王全璋4月3号在靖江法院为一名法轮功学员辩护时,被法官认为违反法庭纪律,下令将他“司法拘留10天”。全国各地律师同行立即发起援救王全璋的行动,许多网友陆续从全国各地赶往靖江声援。

王全璋表示,靖江市法院既然对他作出司法拘留,就应该提供他本人扰乱法庭秩序的证据,他本人是否拍照、录音,跟扰乱法庭秩序没有任何关系。

前往靖江声援王全璋的律师刘卫国,也要求法院提供当时的庭审录像,以事实说话。不过,法院至今没有给予回应。

刘卫国向“英国广播公司”《BBC》中文网说:在当局做出拘留王全璋的决定之前,还扣押了王全璋,这是属于“非法拘禁”﹔此外,拘留王全璋的场所也不是拘留所,所以是“场所违法、程序违法”。

王全璋也指控靖江市法院﹕在开庭之前,劝说被告人朱亚年的家属“把外地律师回掉”,并且对家属说“请两个律师判的更重”等。

大陆维权律师唐荆陵表示,很多律师都对中国的法庭彻底失去了信心。

大陆维权律师唐荆陵﹕“法院就是一种欺骗,我失去了对法庭的尊重感,我认为(法庭)完全没有公正,公正是法律的灵魂,如果没有公正了再去装模装样搞那些仪式是没用的,今天中共的法庭就是一个骗人的仪式。”

靖江法院对王全璋作出司法拘留的处罚后,还准备好“悔过书”让王全璋签字,但王全璋拒绝签字。

王全璋为之辩护的法轮功学员朱亚年的女儿朱丹证实,当地公安经常打印好“悔过书”,哄骗和逼迫法轮功学员签字悔过。

王全璋当事人朱亚年女儿朱丹﹕“王律师就说,你们这样是涉嫌非法剥夺公民信仰自由,他们(公安)也是犯罪,非法剥夺公民信仰自由罪。”

大陆维权律师江天勇介绍,所谓“悔过书”,是中共的公安系统、或国保、国安对被非法羁押的公民,施行的一贯欺骗做法。

大陆维权律师江天勇﹕“律师这个群体在逐渐的觉醒,面临各种各样的打压,大家也都认识到,没有抗争,写在法律上的所谓的权利完全是空头支票。我相信当局这种违法的做法,包括610这样一个完全不能见光的特务系统,会越来越为广大人民所认识,我觉得他们这种胡作非为的日子不会太远了。”

王全璋遭到司法拘留后,各地律师立即发起声援王全璋的营救行动和公开呼吁,体现出公民维权的高效和智慧。江天勇从中感觉到:越来越多的有良知律师,已经看清自己的责任,和团结抗争的必要性。

采访/易如 编辑/许旻 后制/周天

A Microcosm of Chinese Lawyers’ Struggling Law Practices

On April 5, about 140 lawyers from China’s 23 provinces
issued an open letter.
Lawyers demanded Jingjiang People’s Court to
stop the detention of lawyer Wang Quanzhang.
On April 6, Wang’s “custody was terminated ahead of time”.

Wang Quanzhang told NTD that his detention was not
his personal shame, but “a shame of China’s judicial system”.
It is a microcosm that illustrates why Chinese lawyers’
law practice system has worsened.

For the reason for detaining Wang Quanzhang,
Jingjiang court reportedly said that
Wang had filmed court proceedings with his smart phone,
that he had repeatedly interrupted the questioning.
It blamed Wang for disturbing the trial.

China’s official media quoted Taizhou Intermediate Court
on the reason for releasing Wang Quanzhang.
Saying the detention “has already played it’s punishment role.”
So, there’s no need to continue it.

On April 7, Wang Quanzhang complains
about the arbitrary detention of a citizen.
The detention didn’t go through any legal procedure,
and there’s no effective legal remedy available.

(Beijing human rights lawyer) Wang Quanzhang:
“The judicial detention is at the discretion of the judge,
without needing to follow any legal procedure.
Secondly, citizens lack effective access to any legal remedy.

Victims of judicial detention have the right to
apply for a review.
But they were always sent to detention centers
before they could exercise this right.
Also, an administrative proceeding cannot be filed
against judicial custody.
the existence of judicial custody is really ludicrous.”

Wang Quanzhang was detained on April 3, when he
defended a Falun Gong practitioner in the Jingjiang court.
The judge alleged that Wang had violated court rules,
putting him in 10-day custody.
After that, nationwide lawyers quickly initiated a rescue,
and many netizens went to Jingjiang to give support.

Wang Quanzhang states that the Jingjiang court
should have presented evidence of his disturbing the trial to justify the detention.
Whether or not he personally photographed and recorded,
there was no connection with the disruption of court order.

Lawyer Liu Weiguo who is in support of Wang,
asked the court to provide the court trial video as proof.
The court hasn’t yet responded.

BBC’s Chinese website cited Liu Weiguo.

Liu said that the court had detained Wang before
they had made a custody decision, which is “illegal custody”.
In addition, Wang was not detained in a detention center,
this constitutes “locale illegality and procedural illegality”.

Furthermore, Wang Quanzhang accused the Jingjiang court
of persuading the defendant’s family members to
“turn down the non-local lawyer” before the trial started.

The court even warned family members that
“Hiring two lawyers will lead to a heavier sentence.”

(Lawyer in China) Tang Jingling reveals that
many lawyers have completely lost faith in China’s courts.

Tang Jingling: “The courts practice a form of cheating.

I’ve lost respect for the courts, which I don’t think
are at all just, but justice is the soul of the law.
If lacking justice, the court’s role is simply a useless ritual.
Today, the CCP’s courts are a deceitful rite.”

The Jingjiang court also asked Wang Quanzhang to
sign a “repentance statement”, which Wang refused to sign.

Zhu Dan, daughter of Wang Quanzhang’s defendant,

said that local police often coaxed or coerced
Falun Gong practitioners to sign “repentance” statements.

Zhu Dan: “Lawyer Wang told them,’You’re suspected of
illegally depriving citizens of their freedom of belief.
The police are just committing the same crimes.”

According to Jiang Tianyong, a lawyer in China, the
“repentance statement” is a common deceitful approach.
It is used by the CCP’s police to deal with citizens
held in illegal custody.

Jiang Tianyong: “China’s lawyers have gradually awakened.

In facing various forms of suppression,
they have all realized that, without resistance,
all legal rights are just empty promises and
mean nothing at all.
I believe that the authorities’ violation of laws,
including the 610 Office, the secret political spying system,
will soon be known of by more and more people.
Their misdeeds won’t last long, I think.”

Jiang Tianyong comments on the nationwide lawyers’ rescue
effort and on the public appeals for releasing Wang Quanzhang.
It manifested high efficiency and
the wisdom of Chinese citizens.
Meanwhile, lawyers have increasingly
understood their own responsibilities,
and the necessity of unity and struggle,
according to Jiang Tianyong.

相关文章
评论