“乌龙”本意不是指球 是指狗

【新唐人2014年6月25日讯】乌龙球一词源于英语的“Own goal”,直译成中文为“自进本方球门的球”,目前正在进行的世界杯,不时出现让人啼笑皆非的乌龙球。“乌龙”一词在媒体早已司空见惯。但在古代,乌龙的意思是指忠心耿耿的狗。

乌龙球一词源于英语的“Own goal”,由于粤语“乌龙”有“搞错、乌里巴涂”之意,所以在媒体报导中常常以“乌龙”或“乌龙球”来翻译“own goal”。

但在古代中国,“乌龙”是条名犬。晋陶潜《搜神记》记载,传说晋朝会稽人张然家里养了条狗,名叫“乌龙”。张然对乌龙很好,乌龙对张然也极为忠诚。张然因公外出,一年多没回家,其妻耐不住寂寞,与家中仆人私通。张然在外,自然不知妻子红杏出墙,但这一切都被乌龙看在眼里。

张然办完事回到家后,察觉仆人和妻子的关系颇不正常,仆人担心“外遇”之事泄露,便与张妻合谋,欲杀害张然。一日,仆人趁张然酒后熟睡之机,持刀进入张然卧室行刺。

这时乌龙也突然闯了进来,蹲在张然的床榻旁,虎视眈眈地盯着仆人。仆人刚欲举刀行凶,乌龙一声狂吠,旋风一样扑上去,一通狂咬,将仆人咬得伤痕累累。

被惊醒的张然目睹人犬相搏的情景,心中已完全明白。他怒气冲冲地捡起地上的刀,将仆人杀死。

“乌龙救主”的故事一时被传为佳话,写入书册。“乌龙”便成为义犬的代名词。

20世纪六、70年代,香港记者在报导中开始使用“乌龙”一词,意指英语owngoal,即球队将球踢入自己的龙门。因为与粤语的“乌龙”一词发音相近,于是,世界各国中文媒体纷纷大量使用“乌龙”一词。

相关文章
评论