紧跟Dama(大妈)脚步 Tuhao(土豪)荣登国际市场

【新唐人2013年11月9日讯】(新唐人记者梁东综合报导)自从中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价后,在《华尔街日报》的报导下,“Dama(大妈)”们开始在海外扬名立万。而近日,在国内颇惹争议的土豪们,也引来了国际关注,英国广播公司(BBC)不久前专门为 “Tuhao(土豪)”一词写了一篇文章。如果再加上早已有之的“Guanxi(关系)”、“fengshui(风水)”等等词汇,中文对英语影响力实在是不可小觑,有中英文语言专家日前表示,具有中文渊源的单词在英语中出现是英语全球化的重要驱动力之一。

牛津英语词典收录近千中文渊源词

位于美国德克萨斯州的全球语言监测机构主席保罗•帕亚克(Paul J.J. Payack)日前在接受采访时指出,有三亿中国人正在学习或曾经学习过英语,这意味着中文对英语的影响力是个无法否认的事实。

帕亚克以曾把拳王泰森搞的一头雾水的“chengguan(城管)”为例,他指出,在谷歌搜索中,有接近100万次对含有中文渊源的“chengguan(城管)”一词的引用,远远超出他们机构对新词要求出现的最少引用次数。

目前,牛津英语词典中大概收录了1000个左右含有中文渊源的词,例如“taikonaut(中国宇航员)”。帕亚克认为中文作为英语全球化的重要驱动力,其影响力在整个21世纪将会一直持续。

在1960年,全球使用英语的人大致只有2.5亿人,他们主要集中在英国和它之前的殖民地以及美国。

而现在,据全球语言监测机构的数据显示,全球大约18.3亿人在使用英语,包括母语、第二语言使用者以及用于商业或技术用语。预计每98分钟一个新的英语单词就被创造出来,每年共新增英文单词1万个左右。

中英文互译难 限制中文对英语影响力

但语言专家们认为,相对于英语对中文的影响力来说,中文对英语的影响力还是相当有限的。其中一个重要的原因就是中英文互译的困难,因为这两种语言源于不同的语言家族。

英语,源于原始印欧语系,与希腊语、拉丁语、罗曼斯语等等有着密切的关系﹔而汉语则发源于原始汉藏语系。

帕亚克解释说,语系来源的差异使得两种语言的融合变得有趣和复杂,这就是为什么一些Chinglish(中国式英语)让外国人迷惑甚至发笑的原因。

来自北京外国语大学的语言教授韩宝成则认为,Chinglish的使用不能被看作是中文对英语的影响力之一。因为目前有限的有中文渊源的英语新词的出现,主要是因为从英语已有的词汇中无法找到对应表达中文确切意思的词。

相关文章
评论