【禁闻】学者:汉字被破坏 简体字才是元凶

【新唐人2012年9月1日讯】《中国商务印书馆》出版的第六版“现代汉语词典”,其中收录“NBA”等239个英文词语,日前被百名学者连署举报,这本词典违反相关法规,并指控“汉字拉丁化是对汉字最严重的破坏。”也有学者认为,文字是一种承传“价值观”的工具,汉字是世界上最古老的文字,是历史最久远的象形文字,从汉字的写法上就能看出一个字的意义和它的褒贬色彩。自从中共把汉字简体化之后,现在的简体字完全看不出文字的内涵和意义。

由100多位学者联合签名的举报信,被分别送到了新闻出版总署和国家语言文字委员会。举报的内容是,《中国商务印书馆》今年出版的第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个英语缩写词,违反了国家的相关法律法规。

这些学者认为,在词典中把英语词汇作为正文,用英文替代汉字,是把汉字拉丁化,这是对汉字的严重破坏。学者表示,外来事物不经翻译直接以英文原词或原词组的缩略形式,进入人们的语言,对汉语的安全造成伤害。例如,以“NBA”替代“美职篮”;“国内生产总值”,用GDP入文﹔“世界贸易组织”,用WTO入文。学者说,作为工具书,《现代汉语词典》应该在语言的规范性上,做出表率。

而更令学者担心的是,中共把汉字简体化。古汉语学者焦国标表示,自从中共建政之后,对中国的正体字进行了简化,现在的简体字完全看不出文字的内涵和意义。

古汉语学者焦国标:“他(中共)大规模的在短短的十几年,把汉字几乎都变完了,简化的不成样子,这个情况历史上是没有的,和汉字本身的脱节,从文字上、从阅读的时候,实际上它是不和谐的,很大的工程,最后弄的是成为一种混乱,你说鸡蛋那个蛋搞成元旦那个旦,它没有意义了。”

美国“飞天大学”客座教授章天亮认为,词汇只要是承传的内涵还在,那么那些外来词汇是不会对汉语造成本质性的冲突,它只不过是在日常生活中,作为一种沟通而增加的新名词而已。

章天亮表示,汉语有一些“通神性的词汇”,属于灵性层面的,例如意境、会意等等,也就是“神传文化”的内涵。

美“飞天大学”客座教授章天亮:“中国人有一种跟神沟通的文化,有很深的中国人的内涵和很高的来源,那么‘天朝’这个词,就承载了很多这样的意思,由于中共的网络封锁,所以大家就想了一些词汇,去回避这个封锁,就把‘天朝’变成一个贬抑的词了,变成形容共产党了,所以这种变异的话,就比较可怕的。”

章天亮说,中国受党文化的影响,很多的汉字词汇,已经把过去原始的正统含意给变异了。

章天亮:“比如伟大,这是一个很好的词,但是他不断的用伟大来歌颂共产党,就把伟大这个词,赋予了很多党文化的内涵,就是类似这样的词,我觉得是共产党滥用了中国文化,或者是反着用中国文化,还有什么叫做和谐,过去孔子讲,君子和而不同,就是在构成天地间的和谐之类,这是和谐的真正含意,现在的和谐变成被抓起来不让人说话。”

学者认为,汉字承载中华千年文化内涵和道德规范,然而简体字的出现对汉字的破坏力很大,加上共产党用中国文化的形式,来破坏中国文化的真正内涵,这无疑是给悠悠五千载文化划上一道历史伤痕。

采访/李莲 编辑/黄亿美 后制/郭敬

Simplified Characters Destroy Chinese Language

China Commercial Press published the sixth edition
of “Modern Chinese Dictionary," with 239 English words, including NBA.
One hundred scholars have reported this dictionary violates
relevant laws and regulations.
They also accused it of Latinizing Chinese characters—
the most serious destruction of the Chinese language.
Some scholars believe that language is a valuable lesson
in heritage.
Traditional Chinese language is the world’s most ancient
language. It is the oldest historical hieroglyphs.
From the structure of a Chinese character,
one can see its meaning.
Since the CCP simplified Chinese characters, now we fail
to recognize the meaning and significance of Chinese characters.

A letter co-signed by more than 100 scholars was sent
to the Press and Publication Administration and the National Language Committee.
The content of the letter states that the China Commercial Press
6th version of “Modern Chinese Dictionary"
includes 239 English abbreviations, such as “NBA," and that
is in violation of the relevant laws and regulations of the country.

These scholars believe that using English vocabulary
to replace Chinese characters in the dictionary is Latinizing Chinese characters and
this cause’s serious destruction to the Chinese characters.

The scholars said that introducing foreign phrases
into the Chinese language without translation,
the abbreviated form of the original word in English,
or the original phrase, will harm the safety of Chinese language.
For example, NBA, which replaced National Basketball
Association, GDP,
which replaced Gross Domestic Product and WTO for
“World Trade Organization” are all included in the text.
The scholars said that as a reference book, “Modern Chinese
Dictionary" should lead by example regarding language specification.

The scholars are more concerned about the appearances
of simplified Chinese characters under the Communist rule.
Ancient Chinese language scholar, Jiao Guobiao, thinks that
we can no longer tell the meaning and significance of a simplified character nowadays.

Ancient Chinese language scholar Jiao Guobiao: “The CCP
changed almost all Chinese traditional characters in less than 20 years.
The simplified characters are so horrendous that they
are disconnected from Chinese language.
When one is reading from the text, it is discordant and leads
to confusion at the end.
The character ‘egg’ in simplified form does not make sense
at all.”

Zhang Tianliang, a visiting professor at George Mason Univ.
Stated that
If the connotation of the vocabulary is still there, those
foreign words won’t cause conflict to the Chinese language;
they are only communicative terms in people’s daily lives.”

Zhang Tianliang added that Chinese language has some
“Divinely inspired terms” related to the spiritual dimension,
such as realm, enlightening, etc,
which carries the connotation of divine culture.

Prof. Zhang Tianliang: “Chinese people have a culture
of communicating with God, a deep connotation of their origin, which stems from a high source.
The term ‘heavenly dynasty’ carries such spiritual meaning.

Due to the CCP’s Internet blockade, which people try to evade,
the word ‘heavenly’ has become a derogatory word and describes the Communist Party.
It is a rather terrible deviation."

Zhang Tianliang said under the influence of Party culture,
many Chinese vocabularies have mutated into something totally different from the original orthodox meanings.

Zhang Tianliang: “The word ‘greatness’ is a good word.

It has been used to praise the Chinese Communist Party
(CCP), and thus, it adds a lot of party culture connotation.
I would say that it is the CCP abuse of Chinese culture.
What is harmony?
According to Confucius, a gentleman is agreeable
and yet unique, and he constitutes the harmony between heaven and earth.
This is the real meaning of harmony.

The harmony now means arresting people
and silencing them.”

Scholars believe that Chinese characters carry China’s
millennium of cultural connotations and ethics.
But, simplified characters damage the Chinese characters.

Besides, the CCP utilizes the form of Chinese culture
to destroy the true meaning of the Chinese culture.
That definitely adds a historic wound to the 5,000 years
of Chinese culture.

相关文章
评论