川普北京讲话被消音 网友搜出视频原文曝光

【新唐人北京时间2017年11月11日讯】中共官媒报导川普在北京中美企业家交流会上的讲话时,刻意抹去了声音。海内外中文媒体报导中,大多突出川普就贸易逆差表态“不怪中国”。但网友翻译的讲话原文显示,川普还高调批评了中美贸易的不公平,并强硬表示必须解决。

11月9日,川普和习近平在北京共同出席了中美企业家交流会。川普在会上发表了讲话。但中共电视新闻报导中,只有川普讲话的画面,而没有声音。官媒文字报导中,也没有讲话的原文。

网友“冬天毛”费尽周折,终于找到了这段讲话的视频,并听写、翻译了全文:

During my time in Beijing, President and I have had several conversations about our common goals and interests. Beyond that we talk often the very good chemistry between the two of us, believe me.

川普表示,访京期间,我和主席几次谈到我们共同的目标和利益,此外我们还常说到我们两人间良好的互动关系,真的。

My administration is commited to improving our trade and business relationships with China, and this relationship is something which we will work at very hard to make a fair and a reciprocal one.

我这届政府致力于改善我们和中国之间的贸易和业务关系,并且我们会努力使它走向公平、互利的方向。

Trade between China and the United States have not been- over the last many many years- a very fair one for us. As we all know, America has a huge annual trade deficit with China, a number beyond anything what anybody would understand. This number is, shockingly, hundreds of billions of dollar each year. Estimates are as high as500 billion dollars a year.

中美之间的贸易在过去的很多很多年里对我们来说都不是很公平。我们都知道,美国对中国有着巨大的年度贸易逆差,数字之巨大,超出任何人的理解范围。每年的逆差数字达到数千亿美元,令人震惊,估算值高达每年5000亿美元。

We must immediately address the unfair trade practices that drive this deficit, along with barriers to market success. We really have to look at access, forced technology transfer, and the theft of intellectual property, which just by and of itself is costing the United States and its companies at least300 billion dollars a year.

我们必须立即应对导致了这种贸易逆差的不正当贸易行为,并消除阻挠市场成功的壁垒。我们得研究解决市场准入问题、强制技术转移问题和知识产权盗窃问题,光是这些,每年就给美国和它的公司们造成了至少3000亿美元的损失。

Both the United States and China will have a more prosperous future if we can achieve a level economic playing field. Right now, unfortunately, it is a very one-sided and unfair one, but, but! I don’t blame China.(Laughter and applause)

如果我们能打造一个公平的经济赛场,那么美国和中国都将迎来更加繁荣的未来。但不幸的是,眼下这一块是非常一边倒、非常不公平的,但是,但是!我不怪中国。(笑声,掌声)

After all, who can blame a country for being able to take advantage of another country for the benefits of its citizens? I give China great credit.(Laughter and applause) But in actuality I do blame past administrations for allowing this out-of-control trade deficit to take place and to grow. We have to fix this because this just doesn’t work for our great American companies and it doesn’t work for our great American workers. It is just not sustainable. I look forward to working for that goal and to pursuing fair and lasting engagement.

川普说,到头来,一个国家为了自己公民的利益而去占另一个国家的便宜,谁又能责怪这种行为呢?我承认,中国干得很漂亮。(笑声,掌声)但我确实要怪过去的数届(美国)政府,他们允许了贸易逆差的发生、增长和失控。我们必须解决这个问题,因为对于我们伟大的美国公司们来说,这样是不行的;对于我们伟大的美国工人们来说,这也是不行的。长此以往,国将不国。希望我们能为这个目标而努力,谋求公平、长久的两国往来。

据韩国《中央日报》10日报导,美国国务卿雷克斯·蒂勒森在川习会谈后对记者团表示,比起5000亿美元的贸易赤字,此次中美会谈获得的成果杯水车薪。“若就存在不均衡的本质因素来看,要做的事还很多。”

川普此次访华,解决中美贸易问题是一个首要议题。据外媒报导,在川普抵达之前,中方就在策划给美方送上多个贸易“大礼”,以缓解矛盾。在川普访华的两天内,中方还与美方签署了总价值近2500亿美元的投资协议。

有分析指,川普在北京的演讲中,虽然痛批中美贸易的“不正当”和“不公平”,但也宣称“不怪中国”,很可能是对中方“诚意”的一个回报。

此外,川普离开北京的当日,财政部副部长朱光耀对外界介绍了此次会晤在经济领域达成共识的具体内容,并宣布中方决定将单个或多个外国投资者直接或间接投资证券、基金管理、期货公司的投资比例限制放宽至51%。

该举措被指将有利于美国银行业者买进合资企业的控制权,争夺更多的中国市场份额,对川普减少美中贸易逆差大有助益。

据路透社7日透露,早在川普访华之前,中方就在酝酿这项提案,但仍有搁置的可能。

而在川普结束访问的同时,中方就将其作为川习会“经济成果”推出,说明提案的通过与来自川普的压力有关。

(记者和穆报导/责任编辑:赵云)

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!