【新唐人2015年04月15日电】近日,有媒体报导,在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下面的简介上,“药王”竟被翻译成了“大毒枭”。有网民谑称“孙思邈要哭了,没文化真可怕”。
据大陆媒体报导,在简介上,“药王”一词被翻译成“drug king”。据市民张女士表示,古代的药指的是中医的草药,而drug这个字却“有点毒品的意思”,“drug king”直译就是毒枭了。
发现这个奇葩翻译的张女士说:“中国古代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drugking指药王不太确切。”
而西安外国语学院英文学院李教授亦认为,“drug”一词有药品或毒品意思,如把“drug”和“king”放在一起,“很容易让人理解为毒枭或贩卖毒品的黑老大”。
对于正确的翻译,景区管理局副局长井小溪认为,目前对“药王”并没有约定成俗的翻译,但景区里一般都会译成“King of medicine”。而有在外国就读的华人学生则表示,上课时曾听到老师提及孙思邈时会翻译成“King of remedies,Sun Si Miao”。
对于这一雷人翻译,有网民谑称“孙思邈要哭了”,又坦言“没文化真可怕”。
不少铜川籍网友表示,如果一些名人简介、路牌等翻译出错,丢的是西安的面子。
铜川网友@有半毛钱说:翻译如果有歧义就最好不要采用,这不是面子的问题,翻译应该尽量用雅词。
网友@崔崔崔摧摧毁说:药王孙思邈毕竟是我们铜川人的骄傲,如果因为这样的翻译,让国际友人看了笑话,就得不偿失了。
而网友咩咩羊则认为:就算是翻译成Medicine King也比DrugKing强啊,外国人至少不会误会孙思邈是大毒枭啊。
本文网址: https://cn.ntdtv.com/gb/2015/04/15/a1190948.html