【禁闻】维权人士李桂芝 被拘捕内幕

【新唐人2012年7月27日讯】大陆维权人士李桂芝,原本要去参加香港7月1号的大游行,结果在广东番禺被当局拘捕。随后,李桂芝被当局押送回河北,关押在保定市的一家宾馆内。而在日前,李桂芝在亲人的帮助下已经从宾馆逃脱,但警方正在寻找李桂芝。李桂芝目前的处境令人担忧。

《德国之声》中文网报导,现年57岁的李桂芝,7月17号早晨,被侄子王建富从宾馆解救出来。目前,警方正在向家属施加压力,迫使他们交出李桂芝。目前王建富已经被警方拘捕,李桂芝的家人非常担心警方会再次找到她。

大陆维权人士李先生表示,在大陆,访民被打死、打伤的事情历来都存在。现在由于涉及十八大的维稳问题,当局对访民的打压更是肆无忌惮。

大陆维权人士李先生:“在民怨沸腾,有更多的访民上访的情况下,共产党的专制统治,处在一个风雨飘摇之中。这种情况下,面临着中共党魁的选举,他们为了维持所谓的稳定的局面,平稳的过度,对访民的打压是空前绝后的严厉。”

上海访民张翠珠表示,作为访民,根本不愿意去上访,是当局逼出来的。她非常理解李桂芝现在处境的艰难,希望她能躲过当局的追捕。

上海访民张翠珠:“对我们这一类人都很同情的。别人不理解,我们自己都理解自己这一个群体。我们在各方面都受到它们(当局)的打压,黑监狱也给我们设立好。”

在知情人士给《新唐人》提供的李桂芝音像中,李桂芝揭露,在劳教所警察打访民非常凶狠。

李桂芝:“老百姓简直让他们给治的,打的打,伤的伤,残的残。在劳教所,多少人被他们逼疯,我现在出来还不让我说,多少人被他们打,简直是,他们太无法无天了。”

据李桂芝介绍,她的儿子任海峰毕业于警官学校,在河北涞水县公安局任职(公安系统在编人员)。任职期间,任海峰掌握了大量当地公安腐败分子开妓院、贩毒的证据。2006年3月31号,任海峰被公安内部腐败分子买凶暗杀。

任海峰遇害不足3个小时,连家属都不让看的情况下,遗体就被当地警方急速火化。警方声称任海峰是意外车祸死亡,所有的证据全部丢失了。之后,任海峰怀有身孕的妻子,被腐败的警察逼迫堕胎。

李桂芝:“我实在是太惨了,太苦了。我哭我的儿子,这么惨的人,人家就给烧了。你说我们大的孩子,就是一个动物你们还得让看看,连看都不让看,儿媳妇怀孕,xxx(公安腐败分子、毒枭)就想尽一切办法把孩子给打下去。都不让她留这条根。太可怜了,简直拿着我们这人都不当人对待。”

李桂芝自从2006年上访以来,多次遭到当局的拘捕。今年3月,李桂芝在北京呼吁“捍卫宪法,砸烂黑监狱”运动,被河北国保非法抓捕,非法关押黑监狱数十天,两会结束后获释。6月26号,李桂芝特意赶到深圳,打算加入“中国百姓维权联盟”去香港参加大游行的队伍。她在深圳等待签证期间,发现国保追查她的行踪,而离开深圳,但仍于 7月1号在广州番禺被抓。

据了解,到香港参加“七一”大游行的江苏访民宋宁生和曾九子,23号被中共当局判处劳教一年零两个月。

采访编辑/唐睿 后制/肖颜

Inside Story of Arrest of Rights Activist Li Guizhi

Mainland rights activist Li Guizhi was arrested by authorities
in Guangdong before being able to participate in Hong Kong’s July 1 parade.
Afterwards, Li Guizhi was sent back to Hebei
and was detained inside a hotel in Baoding City.
With the help of relatives,
Li successfully escaped the hotel.
However, police are still looking for her,
and her whereabouts is a cause for concern.

Deutsche Welle’s Chinese website reported that Li Guizhi
was rescued by her nephew Wang Jianfu on July 17.
Currently, police are putting pressure
on Li’s family members for her whereabouts.
Now Wang Jianfu has been arrested by the police,
and Li’s family members are worried police will find Li again.

Mainland rights activist Mr. Li expressed that petitioners
have always been beaten to death or seriously injured.
Now, because of stability issues surrounding
the 18th Annual People’s Congress, the regime’s treatment of petitioners is even more unscrupulous.

Mr Li, Rights Activist: “With popular grievances boiling
over, and more and more petitioners petitioning, the CCP dictatorship is in an unstable condition.
Under this situation of facing the election
of the CCP leader, and in order to ‘maintain stability’
and ensure a smooth process, their oppression
towards petitioners has become unprecedented."

Shanghai petitioner Zhang Cuizhu expressed that she
does not want to petition at all, but authorities gave her no other choice but to do so.
She completely understands the difficulty of Li Guizhi’s
current situation, hoping Li can dodge the authorities hunt.

Zhang Cuizhu: “[I’m] sympathetic towards people like us.
Others don’t understand, but we understand each other.
We receive oppression from the authorities in every respect,
and they’ve even prepared Black Jails for us."

In the footage provided to NTD by person familiar
with the situation, Li exposed that police beat petitioners very violently in labor camps.

Li Guizhi: “They are beaten, injured, and disabled.

Many lose their minds in the labor camps.
I’m still not allowed to say it now I’m out.
So many people are beaten.
They are really lawless."

According to Li Guizhi, her son Ren Haifeng
graduated from a Police Academy.
Ren is employed at Laishui County
Public Security Bureau, Hebei Prov.
While he was employed, Ren obtained a lot of evidence
revealing the local Public Security Bureau’s involvement with prostitution and drug trafficking.
On March 31 2006, Ren was murdered
by one of the corrupt official’s hired killer.

Less than 3 hours after his death, his body was quickly
cremated under conditions where family members were forbidden to take a look.
The police claimed Ren Haifeng died in a car accident.
All evidences were destroyed.
Afterwards, corrupt police officials forced
Ren Haifeng’s pregnant wife to have an abortion.

Li Guizhi: “I’m really very unfortunate and suffering.
I cry for my son’s ill fortune. He just got cremated like that.
Even if it’s an animal, they should
let us see it. He’s our eldest kid.
[My] daughter in law was pregnant, but xxx tried all
kinds of methods possible to abort the kid.
They didn’t even letting him leave an heir. It is such a pity.
They really do not treat us as humans."

Since 2006, Li has been arrested
by Chinese authorities multiple times.
In March of this year, Li Guizhi stood to defend
the Chinese Constitution and smash Black Jails.
She was illegally arrested by Hebei National Security,
placed in a Black Jail for more than a dozen days.
She was released after the National People’s Congress
and Chinese People’s Political Consultative Congress ended.
On June 26, Li Guizhi especially went to Shenzhen.

She planned to join the Chinese People Rights
Alliance’s parade to Hong Kong.
She waited for a temporary visa in Shenzhen, then realized
the National Security was following her whereabouts.
Li left Shenzhen, but was eventually
arrested at Panyu in Guangzhou.

Observers said Jiangsu practitioners Song Ningsheng and
Zeng Jiuzi, who also participated in Hong Kong’s July 1 parade,
were sentenced to one year and two months
in labor camps by the Chinese regime.

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!