【新唐人2012年11月23日讯】(中央社记者陈朝福高雄23日电)精通翻译的诗人余光中今天说,他认为“bumbler”是“拙”的意思,也有踏实、负责任和不轻举妄动的精神。
英国“经济学人(The Economist)”以“bumbler”描述总统马英九。马总统今天到高雄市拜访余光中,双方都谈到“bumbler”的注解,讨论过程也为在场人士上了一课。
功力深厚的老教授淡定注解“bumbler”,余光中一开头就提到这是部分台湾媒体的翻译有问题。他说,“bumbler”应是“拙”的意思,也有踏实、负责任和不轻举妄动的精神。
余光中强调,这没什么负面的意思,“就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思”,是部分台湾媒体的翻译有问题。
对于84岁老教授的注解,马总统直点头称是,也让在场人士更精准、深入了解“bumbler”的意思。
当起学生的马总统则起立向老教授“报告”表示,经济学人亚洲主编已向中华民国驻英代表处说明和澄清,并没有恶意及侮辱之意;他不会介意,身为国家元首,大家有意见是正常的现象。
余光中再以中华民国取得美国的免签待遇,是美国唯一没有邦交的免签国,以及有一座知名庭园“拙政园”为例,并非意味着笨拙的意思,为马总统打气。
老教授对于外国媒体报导引发的效应谈笑风生,谈兴不减,当场“开课”,用幽默口吻教大家成语的用法,如果用法不当引来的笑话是会“罄竹难书”的。
余光中说,他曾到大陆讲课、演讲,受到欢迎,每次演讲结束后,主办单位都会送他礼物、纪念品,让他带不回来,因此,他就向承办人员表示,如果再送他纪念品,他就会“积重难返”了。
是要“大智若愚”或“大愚若智”,以及“大巧若拙”或“大拙若巧”,老教授提醒成语要用对,也要用对地方。
生肖属龙的余光中,生于南京市,目前定居高雄市,是知名作家、诗人、教授,曾任国立中山大学文学院院长,擅长新诗、散文,仍持续创作和翻译作品。