【新唐人2013年05月30日讯】据中共媒体及香港媒体报导,中共中央纪委书记王岐山即将在党内宣布,要求正部级以上干部在海外的子女,学成后一年内必须回国。不过,消息到了晚间,全部遭到删除,香港媒体也说报导失实。不过,因此外界反倒更想知道事情的真相。下面请看报导。
《中国青年报》网站,5月28号首先登出了:王岐山将下令,中共高官子女在海外学成一年后必须回国的消息。消息发出后迅速在互联网热传。
香港《凤凰卫视》在28号的《凤凰早班车》节目中也说,王岐山将会向全体党员宣布,正部级以上职务的干部,如果有留学海外的子女,在完成学业的一年之内必须要回国,如果不回国,他们父母的职位就会被调整。到2014年的时候,这个规定会扩大到副部级官员,2015年扩大到正厅级官员,以杜绝大家都非常关注的裸官现象。
但所有大陆网站28号晚间,突然撤下这条与王岐山有关的报导。官方没有任何正式解释。
而《凤凰网》后来也表示报导失实,为虚假新闻,并向网民公众致歉。
时事评论员邢天行:“出台要求子女回国这件事情是《青年网》,中国国内的比较有信誉的网站爆出来的,这个问题不像打的那个问题看起来让人捉摸不透,有可能是王岐山确实是想这样做,但是被夭折了。”
不久前,习近平北京微服打车的报导,也被官方媒体指为假新闻。
今年4月中旬,香港《大公报》发表了一篇习近平北京微服打车的独家新闻,随后《新华网》微博证实确有其事。但是几个小时后,《新华社》又突然声明报导为假新闻,引发各界轰动。
浙江杭州自由撰稿人昝爱宗:“凡是由中宣部统一发的新闻,它就是真新闻。别的媒体像《中国青年报》、《人民日报》、《央视》发出来了,如果中宣部不认可,中宣部也可以说它是假新闻。”
昝爱宗表示,这条有关王岐山的假新闻,有可能是中纪委想反腐,但反腐斗争比较激烈。昝爱宗说,可能会已经开了,但措施、行动并没有得到高层的支持,还引起了官员的恐慌。所以中宣部或高层就用“假新闻”掩饰过去。
昝爱宗:“海外的这些人回来不大可能,有的人在海外他寻求一种安全,如果回来不安全,他会回来吗?如果媒体来继续报导这个事情,把这个事情说的很严重,海外的人更不回来了。”
根据美国政府的统计显示,中国部级以上的官员(包含已退位)的儿子辈74.5%拥有美国绿卡或公民身份,孙子辈有美国公民身份达到91%或以上。
时事评论员邢天行表示,中共官员为子女在海外找好退路,把中国作为他们的一个摇钱树,这足以说明:中共内部对这个体制和社会也不抱有希望。
大陆学者朱建国认为,中共想召回高官子女,主要是反对普世价值,并且为了“接班”做准备。朱建国说,现在“第二代”、“第三代”都进入了中共接班的行列。
近期传出:邓小平的孙子、美国籍的邓卓棣,当上副县长;胡锦涛的儿子胡海峰,出任浙江嘉兴市委副书记;叶剑英的曾孙叶仲豪,去年担任广东云浮市团市委书记等等。
采访/唐睿 编辑/宋风 后制/黎安安
CCP’s recall of top officials’children confirmed to be false news
CCP and Hong Kong media reported that Wang Qishan,
secretary of the CCP Central Commission for Discipline and Inspection, announced that
the children of China’s top officials are now required to return
to China within a year of graduating from foreign universities.
This message was deleted in the evening,
and Hong Kong media claims it to be a false report.
This incident triggered public curiosity about the truth.
Below is our report.
The China Youth Daily website reported on May 28
that Wang Qishan had ordered the children of CCP officials
to return home within a year after study abroad.
The messages soon spread over the Internet.
Phoenix Hong Kong Channel also reported on May 28 that
Wang Qishan would announce to all minister level and above
Party officials that their children must return after
study abroad, otherwise their jobs would be adjusted.
By 2014, this requirement will be extended to vice-ministerial
level officials, and in 2015 to department level officials.
This policy aims at ending the “naked officials" phenomenon.
But all Mainland websites suddenly deleted these reports
on the evening of May 28th without any official explanation.
The Phoenix later claimed that report to be false news
and publicly apologized to Internet users.
Political critic Xing Tianxing:"Wang Qishan’s requirement
was reported by Youth.cn, a Mainland website with good credibility.
This issue is more transparent than the earlier dispute
over (Xi Jinping’s) taxi ride (claim).
It is probably that Wang Qishan tried to issue such
a requirement but the plan was aborted."
Not long ago, there was news of Xi Jinping taking a Beijing
taxi incognito, which was later pointed out to be false news by official media.
In mid-April of this year, Hong Kong’s Ta Kung Pao
published news about Xi Jinping surreptitiously riding in a taxi.
Later, Xinhua’s social media account confirmed
the news to be true, but a few hours after that,
Xinhua News Agency suddenly declared the report
as false news, causing a public sensation.
Hangzhou freelance writer Zan Aizong: “Anything issued
by China’s Central Propaganda Department is considered true.
Other news issued by China Youth Daily, People’s Daily,
CCTV, etc. can be claimed as false by the Propaganda Department."
Zan Aizong, member of Independent Chinese Pen Club,
and former reporter of China Ocean News, interpreted
this news as Wang Qishan’s anti-corruption attempt,
which met with fierce resistance.
Zan Aizong said that maybe the CCP has held conferences
about anti-corruption, but the measures discussed
at the meeting did not receive high-level support,
and instead caused officials to panic.
Therefore, the Central Propaganda Department claimed
it to be “false news" to cover up the incident.
Zan Aizong: “It is highly unlikely for the overseas students
to come back to China, since these people study abroad to seek safety.
If it is unsafe for them in China, will they still come back?
If the media continues to report this issue, they will make this
a very serious issue, and it will be more unlikely for overseas students to come back."
According to U.S. government statistics, 74.5% of Chinese
ministerial level officials’children have a U.S. green card
or citizenship, and over 91% of their grandchildren hold
U.S. citizenship.
Political critic Xing Tianxing said Chinese officials
are looking for escape routes for their children.
They only use China as one of their cash cows, which
sufficiently shows that the CCP has no hope in itself.
Mainland scholar Zhu Jianguo believes that the CCP would
like to recall the children of senior officials mainly in opposition of universal values.
Their purpose is for them to prepare to take over power.
Zhu said that now the second and even third generation
children of CCP officials have entered the ranks of succession.
Recently, rumors spread that Deng Xiaoping’s grandson
Deng Zhuodi, who has U.S. citizenship, now serves as deputy county-level governor.
Hu Jintao’s son Hu Haifeng is serving as director of
Zhejiang Jiaxing Municipal Committee.
Ye Jianying‘s great-grandson Ye Zhonghao served as party
secretary of Guangdong Yunfu City Committee last year.