国宴菜名译错外国元首笑 邓小平翻译感无地自容

【新唐人2014年11月18日讯】日前,原中共外交部翻译室主任、多次为中共中央领导人担任翻译的施燕华回忆自己做翻译的趣事。她说:1965年底,巴基斯坦总统访问中国,她翻译一个国宴的菜单,在宴会上一道菜端上来后,巴基斯坦的总统在那里笑,后来发现菜名被翻译错,闹出笑话。

《南京晨报》11月12日刊登作者王晶卉的有关“邓小平翻译施燕华的趣事”一文中称,由中国日报社、可口可乐大中华区与南大联合主办的“思享汇·畅爽未来系列论坛”上,施燕华出现在现场,并道来在中共领导人身边做翻译的往事。

施燕华表示,文化大革命时期,她进了中共外交部翻译室。初到翻译室,遇到不少窘事。“记得1965年底,巴基斯坦总统访问中国,我要翻译一个国宴的菜单,没想到宴会上一道菜端上来后,巴基斯坦的总统在那里笑。后来我发现里面有一道菜叫罐闷鸭子,我把它翻译成了‘受伤的鸭子’。”

施燕华回忆说:“她的一位老师看到之后还问她为什么这个鸭子受伤了?让她感到无地自容。”

施燕华还透露,对当年情形记忆犹新。当年她给有些中共领导当过翻译,有的领导的话能懂,有的话很难懂,给她当时的翻译工作带来不小的挑战。

施燕华从1965年到1985年间一直从事翻译工作 ,给邓小平、李先念、周恩来、华国锋等人当过翻译,还做过邓小平的随身翻译。

相关文章
评论