【文化漫步】中国人为何称元配夫妻为“结发”?

【新唐人2010年8月6日讯】朝苏武《李陵录别诗》二十一首之五:“结发为夫妻,恩爱两不疑。”意思是自从结发为夫妻,两人恩爱互不猜疑,全诗是描写夫妻离别之情,让人读了为之动容。

又唐朝孟云卿《古别离》诗:“结发年已迟,征行去何早。”意思是和你结发时年岁已大,你又如征人般踪影难觅,这是孟云卿悼念妻子所写的诗,也是感人至深。这两首诗中的结发,都为结婚之意。

那么,为什么把原配夫妻称为结发呢?

结发原为束发之意。

如李善注:“结发,始成人也,谓男年二十、女年十五时,取笄冠为义也。”即古代男子二十岁束发加冠,女子十五岁束发加笄,而冠礼、笄礼都是成年的象征,所以通称为结发。

结发又有成婚之意。

古代婚礼仪式中,在成婚洞房之夜,两个新人各剪下自己的一绺头发,然后再把这两绺头发互绾缠绕起来,作为两人永结同心的信物,故称为结发。

如:清朝陈梦雷《青青河畔草》诗:“结发与君知,相要以终老。”因此,后来结发被用来比喻元配夫妻﹙男女双方皆是首次结婚的夫妻﹚。

如:《乐府诗集˙古辞˙焦仲卿妻》:“结发同枕席,黄泉共为友。”意思是结婚后两人同睡一个枕头、一张床,到死了感情都不改变。

元配夫妻亦称为结发夫妻,而元配之妻也就称为发妻了。简单说这词也是应古礼演变过来的。

相关文章
评论