【禁闻】奥巴马APEC会提中国人权问题吗?

【新唐人2014年11月06日讯】美国总统奥巴马将于11月12号,在北京和中共国家主席习近平举行非公开的会晤。此前,人权观察、国际特赦等9个人权组织发表公开信,敦促奥巴马在APEC峰会期间,关注中国人权问题。

奥巴马将于10号至12号出席亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议,并对中国进行国事访问。

会议前夕,美国9个主要人权组织发表联署公开信,呼吁奥巴马在北京与中国领导人会面时,公开批评中国的人权现状。

信中表示:数十年来,几个组织记录当地人权侵害,声援受害者,并施压美国政府以人权为双边关系基石。奥巴马此次访问,正逢中国和平维权人士遭遇极端粗暴打压之际。因此,敦请奥巴马利用此行公开且明确地表明,中国政府对公民社会的打压,既有碍两国发展战略伙伴关系,也是中国跻身国际社会的绊脚石。

国际人权组织“现在就要自由”创办人贾瑞德.甘瑟呼吁,奥巴马总统不仅仅在私下里和中共领导人磋商中国人权问题,更要在公开场合向中共领导人提出。

对此,法轮功人权代表陈师众表示,这封信明确要求奥巴马的对话必须公开,这就说明过去美国与中国的所谓人权对话是没有效果的。

法轮功人权代表陈师众:“美国这些年来,在中国人权问题上,其实都是,都显得暧昧,所以才会有这么一封信。这封信应该是给美国政府奥巴马,应该视为一个警钟。”

北京维权人士胡佳指出:在中国,中共当局如今依然“面不改色”,继续在制造这样的冤案。

北京维权人士胡佳:“最近发生的冤案就是维吾尔族学者伊力哈木,他倡导和平,倡导民族之间相互宽容和解,这样的学者,却被扣上撕裂国家的(罪名)。”

联署公开信强调,若奥巴马在访问北京期间,能公开提出特定维权人士的案件,至少能保护他们在拘押期间不受虐待或酷刑。

北京维权人士胡佳:“这种压力会在某种程度上,改善那些人的待遇,这是毋庸质疑的,所以我觉得这几家人权机构选择这个时机,给他们提出这个,是非常明智的,我们也确实希望这种做法对奥巴马先生产生直接的影响。”

根据英国广播公司《BBC》报导,中共当局为了保证APEC会议的顺利召开,下令全城为APEC峰会让路。

北京不仅加强对访民的稳控,不允许他们靠近APEC会场,更有访民收到地方信访局的电话,以金钱利诱他们不要在APEC期间赴京上访,令北京以及周边省份老百姓的日常生活受到了极大的干扰。维权人士胡佳就是其中一位。胡佳从9月22号开始,至今一直被软禁在家中,不得出门。

胡佳表示,中共当局为了保证APEC峰会的顺利召开,加强打压异议人士,这一举动没有引起国际社会的关注。胡佳说,参加这次APEC会议的各国首脑,没有人公开批评中国政府侵犯人权。

人权组织的连署公开信中特别提到,刑满出狱仍未获自由的人权律师高智晟。

北京维权人士胡佳:“高智晟律师自8月7号获释以来,现在等于还是被圈禁的状态,他哪里也去不了,然后任何人也见不到,警方还老到他家骚扰。”

中国著名维权律师高智晟律师,曾代理各种被视为敏感的维权案件,以及调查法轮功学员遭受迫害的真相。他先后三次上书中共领导人,要求停止迫害法轮功。2006年12月,高律师被中共当局以“煽动颠覆国家政权罪”判刑3年,缓刑5年。

法轮功人权代表陈师众:“作为中国人权问题来讲,法轮功在过去15年,不仅仅是中国最突出最严重的人权问题,也是世界最严重的人权问题,而这个作为美国行政部门来讲,还没有对正式在这件事情表过态,没有正式的对中国政府公开批评,这也是他在人权问题上忽视正义声音的最明显代表。”

陈师众表示,只有停止对法轮功的迫害,中国才真正拥有人权。

自1999年7月到2014年7月,中共迫害法轮功长达15年,并且还在持续。

采访/田净 编辑/黄亿美 后制/舒灿

Will Obama Raise Issue Of Human Rights In China At APEC?

US President Obama will have a private meeting
with president of communist China, Xi Jinping, on Nov. 12.

For this meeting, nine human rights organisations including
human rights observers and Amnesty International
have issued open letters urging Obama to devote attention
to the issue of human rights in China during the APEC summit.

Obama will attend the unofficial meeting with APEC leaders
from 10-12 November, and conduct a state visit to China.

Prior to this meeting, 9 major human rights organisations in
the US issued a joint open letter urging Obama to publicly
condemn the present state of human rights in China during
his meeting with the Chinese leader in Beijing.

The letter stated as follows: For decades, our organizations
have documented human rights abuses there, advocated for
redress, and pressed the United States to make human rights
a cornerstone of its bilateral relationship.

Your visit comes at a time of extraordinary and brutal
repression of peaceful advocacy for human rights in China.

We urge that you use this trip to make clear—
publicly and unequivocally—

that the government’s crackdown on civil society is a barrier
to strategic partnership and an impediment to China’s future
as a full and responsible member of
the international community.

The founder of international human rights organisation,
“Freedom Now”, Jared Genser, urged that President Obama should
do the following:

Not only should he discuss human right problems in China with
Chinese Communist Party (CCP) leaders in private, but also
bring this issue out into the open during
their public meetings.

Falun Gong human right representative Chen Shizhong stated
that this letter clearly and specifically requested Obama to
make this dialogue public.

This indicates that the previous so called “human rights
dialogue” between the US and China has been ineffective.

Chen Shizhong: the US position on human rights in China these
years has always been ambiguous.

That is why there is this letter.

It should be seen as an alarm bell to Obama and
the US government.

Beijing human right activist Hujia: The authorities of the CCP
remain intransigent even to this day.

It continues to do such injustice.

Hujia: The recent case is the case of Uighur scholar Ilham.
He advocates for peace and mutual tolerance
and understanding between different races.

But such a scholar is indicted for the crime of
“separating the country”.

The joint letter stressed that if Obama can publicly raise
these individual cases of human right advocates during
his visit to Beijing, he can at least protect them from
mistreatment or torture during detention or imprisonment.

Hujia: Exerting such pressure can no doubt improve
the treatment of these people to a certain extent.

Therefore I find it wise for these human right organisations
to choose this moment to release these requests.

We also honestly hope that these efforts can have a direct
influence on Mr Obama.

According to the BBC report, the CCP ordered the entire city
to give way to APEC in order to ensure the smooth progress
of the APEC meetings.

Beijing has strengthened their control of petitioners,
forbidding them from coming close to the scene of APEC.

Some petitioners even received phone calls from local
complaints bureaus, enticing them to refrain from travelling
to Beijing to petition during the APEC period
through monetary incentives.

These measures have caused major disturbances to the daily
lives of people living in Beijing and the nearby provinces.

Human right activist Hujia is one of the affected.

He has been under house arrest and he cannot step out of
his house since Sep. 22.

Hujia said that in order to ensure the smooth running of the
APEC summit, CCP authorities have strengthened
their grip on dissidents.

However, this has not drawn international attention.
Hujia said that none of the leaders attending this APEC have
openly condemned the Chinese government for
their abuse of human rights.

The joint public letter also specifically mentioned
human rights lawyer Gao Zhisheng who has not received his
freedom even though he was released from jail.

Hujia: Ever since Gao Zhisheng was released from jail on
Aug. 7, he remains in a state of confinement.

He cannot go anywhere or see anyone.

The police also always harass him at his home.

In the past, the renowned Chinese human right lawyer
Gao Zhisheng took up various politically sensitive
human right cases.

He also investigated the truth of the persecution
suffered by Falun Gong practitioners.

He wrote to CCP leaders to end the persecution
of Falun Gong on 3 occasions.

On December 2006, Gao Zhisheng was sentenced to
3 years of imprisonment and 5 years of probation
by CCP authorities for “inciting subversion of state power”.

Falun Gong human right representative Chen Shizhong:
For the past 15 years, Falun Gong represents the most severe
human right abuse in China.

It is also the most severe human right abuse in the world.

However, the executive branch of the US government has not
officially taken a stand on this issue.

It has also not formally issued a public condemnation
of the Chinese government.

This is the greatest representation of its ignorance of calls
for justice on the issue of human rights.

Chen Shizhong states that China can only have true Human
rights when it ends the persecution against Falun Gong.

From July 1999 to July 2014, the CCP’s persecution against
Falun Gong has reached 15 years, and it is still ongoing.

Interview/TianJing Edit/Huang Yiru Post-production/ShuCan

相关文章
评论