【禁闻】传中共领导人“人人都有病”

【新唐人2013年03月05日讯】传统上,专制国家都将领导人的身体状况视为国家最高机密,领导人即便生病,在死之前都不会公开病情,甚至死之后还“秘不发丧”。中共建政后,领导人的身体健康就一直是最敏感的话题之一。不过,当事者秘而不宣,后事者却不停打探。最近,一份海外中文媒体针对中共前党魁江泽民父子、和胡锦涛夫妇的健康,公开指出:他们“人人都有病”。下面一起去了解。

文章作者针对中共新领导人习近平,去年9月因背部受伤,临时取消与外宾会面的事件表示:高层领导人的“背伤”,对于媒体和民众来说,成为非常刺激的字眼。

作者提到,1999年中国大陆各地发生大洪水,七名中共政治局常委中,除了胡锦涛外,全部都到抗洪第一线视察。据传,胡锦涛没有参加视察,是因为身体情况不佳。

而去年“十八大”前夕,胡锦涛是否全退备受关注。相关传言随即传出:胡锦涛希望全退,与健康有关。消息没有透露胡患了什么毛病,但消息还说,胡的夫人刘永清患乳腺癌,正接受治疗。2011年1月,胡锦涛出访美国以及去香港出席回归纪念,刘永清都没有随行。

《北京之春》杂志总经理薛伟:“因为中国是个人治的国家,它跟世界上大多数国家都不一样,别的国家是用选举的方式,来决定自己的领导人,但中国,前几代领导人他是用……枪杆子里面出政权,所以为什么中国领导人的健康,那么重要!因为他死了以后,这个政权就可能会发生翻天覆地的改变,也就可能会血雨腥风,也可能会发生政变!也可能会走资本主义或者修正主义的道路。”

而时事评论员林子旭表示,中共高层官员背后都有一个非常大的利益集团。如果某个中共高层官员的身体出现了问题,其他的中共官员一定要落井下石!提早下手蚕食这个官员手中的权力。

时事评论员林子旭:“因为中共没有有效合法的接班机制,党魁一旦病危,党各派为了权利,必然纷争四起。总之,不论是为了党的整体利益也好,还是党内官员为了自己的个人利益也罢,这些人对自己的健康状况是要绝对保密的。”

2011年11月,国务院任免国家工作人员,消息传出:时年59岁的江泽民儿子江绵恒“不再担任中国科学院副院长”职位。舆论纷纷传说,江家失势了!

时事评论员史达:“2011年的时候,江泽民可以说死去活来,大家也不知道怎么回事?反正看到江泽民那个势力,就是因为他的死去而大大的削弱了。其实,江泽民的儿子江绵恒,也据说他患了严重的肝病,也不知道江绵恒在一个壮年时期,为什么就不担任中共的国家科学院副院长?他是因为真的身体不行了呢?还是因为江泽民这棵大树也倒了、不行了!”

时事评论员史达表示,因为中共是个黑幕党,只好由它任意放风,而《北京之春》杂志总经理薛伟感叹,13亿中国人的命运掌握在中共几个人的手里。他说,这是一个悲哀的时代!但是不能让这个时代再继续下去。

薛伟:“就说共产集权统治,它用人治的方法很可悲!一个人可以吊着成千上万,多少亿人的性命。所以我们现在看江泽民,要死不活的,死去活来的,但是他还控制着胡锦涛,控制了8年,现在还想控制习近平,但是可能控制不了了!我想他肯定是命在旦夕!我们希望中国早一点摆脱人治的局面。我们成千上万多少亿人的命运,不要系在一个老头子的身上。”

史达认为,人民应该有知情权,因为世界的历史潮流是走向民主政治方向,而中共做为“黑幕党”,已经不再适应于世界潮流了。

采访/常春 编辑/周平 后制/朱娣

Chinese Communist Party Leaders: “Every One of Them is Sick”

It is widely known that in authoritarian countries,
the leaders’ health is deemed as a state secret.
Their condition would never be disclosed
during illness, and kept secret even after death.
Since the Chinese Communist Party (CCP) came to power,
its leaders’ health conditions have been a sensitive topic.
Recently, overseas media commented on the health
issues about Jiang Zemin, his son, and Hu Jintao.
The article pointed out that “every one of
them is sick.” Let’s see our report in detail.

An overseas article targets the news about
Xi Jinping’s “injury in the back” in September 2012.
The “illness” later led to a cancellation
of Xi meeting with foreign guests.
The article said that the new leader’s “injury in the back”
has become a very sensitive term for media and the public.

The article mentions China’s nationwide great flood in 1999.

Except Hu Jintao, all other six then-members
of the CCP Politburo Standing Committee
went to inspect the scene of the disaster.
Hu Jintao’s absence was said to be
due to a poor physical health condition.

In 2012, before the 18th Party Congress, the
question of whether Hu Jintao would fully
withdraw from politics attracted much attention.
What followed were rumors that “Hu wants
to withdraw completely, due to poor health.”
The news did not disclose details on Hu’s illness.

However, it was alleged that Hu’s wife had
breast cancer and was under treatment.
In January 2011, without his wife accompanying
him, Hu Jintao visited the U.S. and attended the
anniversary of Hong Kong’s transfer to Chinese rule.

Xue Wei, General manager, Beijing Spring magazine:
“China is a country under rule by dictators.
It’s different in other countries where
the leaders are elected by voting.
Former generations of CCP leaders believed that,
“ruling power comes from the barrels of guns".
So that’s why its leaders’ health is so important.

This is because after the leader’s death, the regime
may be overturned by a rebellion or a coup, or it may
change to follow a path of capitalism or revisionism.”

Critic Lin Zixu says that behind the CCP
top-level leaders exists a vast interest group.
Once any leader is unfit, other CCP officials will surely
drop stones on him, to erode his political authority.

Lin Zixu: “The CCP’s mechanism of leadership
succession hasn’t been legally recognized.
Once its top leader is critically ill, tensions inevitably
arise among Party factions, in order to grab power.
In short, no matter whether it’s for the interests
of the Party or of the leaders themselves, the CCP
bigwigs’ health conditions is kept absolutely secret.”

In November 2011, China’s State Council
made new appointments of state functionaries.
59-year-old Jiang Mianheng, the son of Jiang Zemin,
was reported to no longer hold the position of
Vice President of Chinese Academy of Sciences.
The public viewed it that Jiang’s faction had lost power.

Shi Da, commentator: “In 2011, it was reported that
Jiang Zemin had died, but he later appeared, visibly frail.
The public wondered what had happened to him? But
the news about his death greatly weakened his forces.
Jiang’s son, Jiang Mianheng, were also
said to have had serious liver disease.
Why did the middle-aged Jiang Mianheng discontinue his
post as Vice President of Chinese Academy of Sciences?
Was it really due to his health or due to
the downfall of Jiang Zemin’s power?”

Shi Da says that the CCP is a political party of shady deals,
so it may release any information to the outside world.
Xue Wei laments that 1.3 Billion Chinese people’s
destiny is now under a few CCP officials’ thumbs.
Xue says that this is a sad era, which should end soon.

Xue Wei: “It’s really sorrowful under communist
authoritarian rule, it’s a rule by dictators.
One leader can decide hundreds of millions of people’s lives.

So we could see how Jiang Zemin
controlled Hu Jintao for eight years.
Now he wants to control Xi Jinping again, but I don’t
think he can make it, for he is critically ill, I believe!
We do hope that China will soon get rid of CCP rule.
Millions of people’s fates cannot be in hands of an old man.”

Shi Da indicates that the people
should have the right to know.
The historical trend shows a direction towards democracy,
while the CCP is still a Party of shady deals.
It is no longer suitable within global trends, he concludes.

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!