【白宫】武汉肺炎工作组新闻发布会(全文翻译1)

【新唐人北京时间2020年02月01日讯】1月31日,美东时间周五下午3点30分,美国冠状病毒(又称武汉肺炎)特别工作组成员召开新闻发布会。疾病控制与预防中心主任罗伯特·雷德菲尔德博士,在讲述新型冠状病毒的现状时说,截止到今天,中国有近9700例病例,有200多例死亡。雷德菲尔德博士强调,冠状病毒是一个重大的全球状况,而且还在继续演变。
新闻发布会由工作组主席,美国卫生与公共服务部部长亚历克斯·阿扎尔主持。

以下是“总统冠状病毒特别工作组”新闻发布会,全文翻译第一部分:

PRESS BRIEFINGS
新闻简报

Press Briefing by Members of the President’s Coronavirus Task Force
总统冠状病毒特别工作组成员的新闻发布会

HEALTHCARE
卫生保健

Issued on:January 31,2020
发布日期:2020年1月31日

James S.Brady Press Briefing Room
詹姆斯·布雷迪新闻简报室

3:42 P.M.EST
美东时间:下午3:42

SECRETARY AZAR: Well,good afternoon,everyone. I’m Alex Azar,Secretary of Health and Human Services,and Chairman of the President’s Task Force on the Novel Coronavirus.
亚历克斯·阿扎尔部长:大家下午好。我是卫生与公共服务部长,总统新型冠状病毒特别工作组主席亚历克斯·阿扎尔。

I’m going to start by turning things over to Dr. Robert Redfield, the Director of the Centers for Disease Control and Prevention, to discuss the current situation on the novel coronavirus. Dr. Redfield.
首先,我将转交给疾病控制与预防中心主任罗伯特·雷德菲尔德博士,讨论新型冠状病毒的现状。

DR. REDFIELD: Thank you, Mr. Secretary. Let me give you an update on the current situation of the novel coronavirus. First though, I want to emphasize that this is a serious health situation in China, but I want to emphasize that the risk to the American public currently is low. Our goal is do all we can do to keep it that way.
雷德菲尔德博士:谢谢部长先生。我给您介绍新型冠状病毒的最新情况。首先,我想强调,这在中国是严重的健康状况,但我想强调,目前美国公众面临的风险小。我们的目标是尽一切可能保持这种状态。

Second, I want to recognize the concern that the American public may have. And I want to reiterate what I just said: Currently, the risk of the American public is low.
第二,我要认识到美国公众可能存在的担忧。我想重申一下我刚才所说的话:目前,美国公众的风险低。

As of today, there are nearly 9,700 cases in China, with more than 200 deaths. Additionally, currently there are another 23 countries that have confirmed, totally, 132 cases. This also includes 12 individuals who have been confirmed in six countries who did not travel to China.
截止到今天,中国有近9700例病例,有200多例死亡。此外,目前还有23个国家已确认132例。这还包括在六个国家/地区被确认没有去中国旅行的12个人。

CDC has launched an aggressive public health response focused on early case recognition, isolation of those cases identified, and contact tracing around those individuals.
美国疾病预防控制中心(CDC)发起了一项积极的公共卫生对策,着重于及早发现病例,隔离发现的病例,以及围绕这些人进行联系追踪。

This response is a layered response, which includes both targeted airport screening, as well as heightened education and awareness of the American healthcare community to be vigilant in ascertaining the possibility of recent travel to China when they are evaluating patients with upper respiratory tract infection.
该响应是一个分层对应,包括针对性的机场筛查,以及对美国医疗保健界增强教育和认识,提高评估上呼吸道感染的患者,有可肯能近期去中国旅行了的警惕性。

To date, we have confirmed six cases of this novel virus in the United States. The most recent case had no travel history to China, but was a close personal contact of one of the previous cases that we had identified through our aggressive contact tracing. In addition, there are currently 191 individuals that are under investigation.
迄今,我们已经在美国确认了6例这种新型病毒的病例。最近的病例没有去中国的旅行历史,但是有与先前案例之一的病人有亲密个人接触,我们通过积极的联系追踪发现的。此外,目前有191个人正在接受调查。

Once again, I want to emphasize that this is a significant global situation, and it continues to evolve. But I also want to emphasize again that the risk at this time to the American public is low.
我要再次强调,这是一个重大的全球状况,而且还在继续演变。但是我还要再次强调,此时对美国公众的风险很小。

Mr. Secretary.
部长先生。

SECRETARY AZAR: Thank you, Dr. Redfield. I would now like to invite Dr. Anthony Fauci, the Director of the National Institute of Allergy and Infectious Disease, to discuss the underlying rationale for the actions that I will be discussing after he concludes. Dr. Fauci.
阿扎尔部长:谢谢雷德菲尔德博士。我现在要邀请美国国家过敏和传染病研究所所长安东尼·富西博士,来讨论采取行动的基本原理,他总结后,我将谈论。福西博士。

DR. FAUCI: Thank you very much, Mr. Secretary. The concept that’s underlying the action that you’ll hear about shortly is the issue of the unknown aspects of this particular outbreak. So let me enumerate just a few of these.
福西博士:部长先生,非常感谢。你们即将听到的行动背后的概念是该(冠状病毒)特定爆发的未知方面的问题。因此,我只列举其中一些。

I can start off by putting it into perspective by telling you I often get asked — we have an influenza outbreak here. We have about 8,000 deaths already. We have about 100,000 hospitalizations. Why are we paying such attention? And why are we doing the kinds of things we’re doing here right now?
从这里开始谈,我告诉你们我经常被问到这一点-我们这里爆发了流感。我们已经有大约8000人死亡。我们大约有100,000人住院。我们为什么要如此关注(冠状病毒)?现在为什么我们在这里做这些事情?

Well, the reason is, despite the morbidity and mortality with influenza, there’s a certainty, for example, of seasonal flu. I can tell you all, guaranteed, that as we get into March and April, the flu cases are going to go down. You could predict pretty accurately what the range of the mortality is and the hospitalizations, as we’ve done over the years.
原因是,尽管有流感的发病率和死亡率,但可以肯定的是,例如季节性流感。我可以肯定的告诉大家,随着我们进入3月和4月,流感病例将会减少。你可以像我们多年来所做的那样非常准确的预测死亡率的范围和住院情况。

The issue now with this is that there’s a lot of unknowns. As you can see just from the media, the number of cases have steeply inclined each and every day. You know that, in the beginning, we were not sure if there were asymptomatic infection, which would make it a much broader outbreak than what we’re seeing. Now we know for sure that there are.
现在的问题是,有很多未知数。从媒体上可以看到,每天的案件数量都在急剧上升。你知道,一开始我们不确定是否存在无症状感染,这将使该病的爆发范围比我们所看到的更为广泛。现在我们肯定知道了。

It was not clear whether an asymptomatic person could transmit it to someone while they were asymptomatic. Now we know from a recent report from Germany that that is absolutely the case.
尚不清楚无症状者是否可以在无症状时将其传播给某人。现在,我们从德国最近的一份报告中得知,情况确实如此。

There are a number of countries outside of China that have travel-related cases. And now what we’re seeing is that there are secondary cases from them, and, as Bob mentioned, we also have that in this country. The WHO has issued, as you know, a Public Health Emergency of International Concern declaration.
中国以外的许多国家都有和旅行相关的病例。现在,我们看到的他们当中有第二个病例,而且正如鲍勃提到的那样,我们在这个国家也有第二个病例。如你所知,世界卫生组织已经发布了《国际关注的突发公共卫生事件宣言》。

If you put all these things together, I underscore what Bob said: We still have a low risk to the American public, but we want to keep it at a low risk. And because there are so many unknowns here, we’re going to take the action that the Secretary will describe, in a temporary way, to make sure we mitigate, as best as we possibly can, this risk. Thank you.
如果将所有这些内容放在一起,我会强调鲍勃所说的话:对美国公众来说,我们仍然处于低风险之中,但是我们希望将其保持在低风险之中。由于这里有许多未知数,部长将表述我们准备采取的行动,暂时的方式,以确保我们尽最大可能减轻这种风险。谢谢。

_________________________________

请勿错过:
“总统冠状病毒特别工作组”新闻发布会,全文翻译第二部分:
https://cn.ntdtv.com/gb/2020/02/01/a102766353.html

(未结束,正在翻译中。请稍候。)

(转自看中国/责任编辑:李红)

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!