古典名著源氏物语 问世千年仍为世人传颂

(中央社记者杨明珠东京特稿)“源氏物语”是日本古典文学名著,被誉为世界最古老的长篇小说。这部小说究竟何时问世,不得而知;但因作者紫式部在日记中记载,西元一零零八年十一月一日“源氏物语”已在贵族之间传阅,因此日本人就以今年为小说问世一千周年,在京都、东京、横滨各地举办多项纪念活动。

源氏物语”具有人性机微的洞察力,它的诠释方式充满细腻的感性及丰富的想像力,经历几十代仍为世人传颂,是日本文化最宝贵的资产,盼在二十一世纪也能广为人知”,由文化人士梅原猛、茶道名人千玄室、美国哥伦比亚大学名誉博士祁恩等人,在成立“源氏物语千年纪”委员会时,作了上述表示。

京都文化博物馆特别于四月底至六月初,举办“源氏物语千年纪展”,副题是“爱恋跨越千年时空”,除了展示绘画、墨笔、工艺等,也特别展出国宝级的“紫式部日记绘词”及“源氏物语绘卷”,这些都是日本美术史上的杰作。

滋贺县大津市的石山寺,据说紫式部就是在此闭关构思,在中秋夜望着琵琶湖月影倒映,兴起了写作灵感;因此,今年当地也举办多场纪念活动。

一踏入石山寺,可见一条精心布置的“源氏梦回廊”。石山寺的世尊院则展示“刺绣源氏物语展”,整部小说五十四帖的场景及诗文都跃上挂轴。

另外,四月时,代表京都文化之一的西阵织师傅山口伊太郎的作品“源氏物语锦织绘卷”也在东京展出。他花了近四十年的岁月,到去年一百零五岁临终前,还忙于锦织绘卷的制作,最后由弟子继承遗志于今年完成两份,一份捐给法国国立居美东方博物馆。巧夺天工的产品令人叹为观止。

源氏物语的古文物绘卷,从日本的平安时代(西元七百九十四至一千一百八十五年)起就陆续出现,其中最有名的是十七世纪中期的绘卷。

德川美术馆副馆长四逵秀纪说,如果“源氏物语”五十四帖都画成绘卷,大约有两百多卷,可说是千年来世界上规模最大的绘卷。

与绘卷同样受瞩目的是抄本。七月时,日本的国文学研究资料馆馆长伊井春树宣布,找到了研判是镰仓时代(西元一千一百九十二至一千三百三十三年)中期至室町时代(一千三百三十六至一千五百七十三年)之间的“源氏物语抄本”,这是最接近原著的版本。

源氏物语的诞生年代是十一世纪初,若与西方文学相较,约早于但丁三百年,早于莎士比亚六百年。它共有五十四帖,约一百万字。

钻研“源氏物语”已久的比丘尼濑户内寂听在“日本放送局”(NHK)的节目“源氏物语的男人们”系列报导中表示,该书作者紫式部是中级贵族出身,执笔时约三十多岁,丈夫过世,独自抚养一女。

当时的最高权力者藤原道长因女儿彰子不受宠,所以找紫式部撰写“源氏物语”,以吸引天皇造访彰子住处。当时,天皇较宠爱彰子的表姐定子。美丽又有文采的定子,背后有女文学家清少纳言撑腰。

濑户内寂听分析说,藤原道长为了笼络紫式部,除了提供许多宫廷内幕的资讯之外,可能也和紫式部有特殊关系,才能让她将风流倜傥的光源氏的感情世界描绘得那么淋漓尽致;其中包括政争、乱伦、女人间的争宠等。

濑户内寂听说,彰子生下可继承皇位的小孩,藤原道长更是权倾一时。紫式部深知自己已无利用价值,于是到宇治出家。她在“云隐”一帖有题无文,暗示光源氏之死。最后的“宇治十帖”,写作风格起变化,女主角变成是“浮舟”,男主角是光源氏的儿、孙,写作风格较具近代感,宗教色彩浓厚。

日本文学家奥田勋表示,“源氏物语”中的人物包括天皇、贵族、妃子等要角超过五十人,登场的超过一百人,人物之间的关系及复杂场景的设定,完全未出现矛盾或破绽,是这部小说令人佩服之处。

整部小说较为有名的女性有一开始出现的“桐壶更衣”,是光源氏的生母,出身较低,但被桐壶帝宠幸。她在遭其他女官嫉妒后病死。

“藤壶”是桐壶帝宠爱的皇后,光源氏认为这位继母长得很像生母,心生爱慕,母子乱伦生下皇子“冷泉院”(后来的冷泉帝)。

“葵上”是光源氏第一任正室,夫妻感情淡薄,生了长男“夕雾”之后不久就去世。

“紫上”是藤壶的侄女,少女时代就由光源氏扶养,是光源氏最爱的女人,后来也成了光源氏的妻子。因光源氏太花心,“紫上”晚年一直沈浸在忧愁中。

“六条御所息”嫁给皇太子“前春宫”之后不久,丈夫去世。气质高雅、又有文采的她在光源氏苦追下,接纳光源氏的爱,不料后来遭冷落,因而心生妒忌,开始折磨与光源氏有染的女人;卧病在床的“葵上”就深受其害。

“女三宫”是“紫上”的表姐,父亲朱雀帝因有所盘算,将她下嫁给身份较低的光源氏。她与光源氏的好友“头中将”之子“柏木”暗通款曲,生下儿子“薰”。后来,光源氏抱着“薰”时,可能领悟到当年与继母“藤壶”生下冷泉院,或许父亲桐壶帝早已知真相。

日本于公元两千年发行两千元纸币,纸币背面是“源氏物语”的“铃虫”一卷的绘图。光源氏在中秋夜被请到宫内与冷泉院(后来的冷泉帝)赏月;两人实际上是父子关系,但却只能装成是兄弟关系。

奥田勋表示,有些人认为“源氏物语”描写贵公子的多情是这本书的魅力,但真正的魅力在于它细腻地描写出华丽贵族生活的背后,有世人的罪孽、苦恼、悲哀。

这部小说对于情欲的描写大多点到为止,并非通俗的言情小说,而是布局细腻的伟大著作,千年来,对日本的文学、美术、工艺(香道、染色、刺绣等)、歌舞伎、能剧、国乐、现代乐、漫画等都带来莫大的影响。

“源氏物语”之所以历久弥新,主要是改编、翻译等相关书籍非常丰富,有文学家谷崎润一郎、与谢野晶子、圆地文子、濑户内寂听等人的白话文翻译,还有漫画家大和和纪的漫画“源氏物语”。

中文有林文月、丰子恺的翻译版本。英文版在一九九三年由亚瑟.韦理翻译而成。另外有法文、俄文、韩文等十多种语文的译本。去年秋天,巴黎的出版社推出新版翻译的“源氏物语”,之后获法国总统沙柯吉赠勋。该书共三卷,一上市就销售一空。

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!