【看新闻学英语】中国律师谴责高智晟受酷刑

PRC Lawyers Condemn Torture of Gao Zhisheng

Daniel Chen, David Lee

PRC Lawyers Condemn Torture of Gao Zhisheng
中国律师谴责高智晟受酷刑

【新闻关键字】
1. attorney n. 律师
2. blockade n. 封锁
3. plausible adj. 貌似有理的
4. coarsely adv. 粗糙地
5. disgrace adj. 不光彩的
6. hold accountable for ph. 对…负责任

Anchor:
A group of attorneys in mainland China are condemning Chinese authorities for kidnapping human rights attorney Gao Zhisheng. They say this case is an example of how critical the human rights situation is in China.
主播:
中国大陆一群律师谴责当局绑架人权律师高智晟。他们说这个案件显示中国人权状况极端恶化。

STORY:
An article by attorney Gao Zhisheng called “dark night, black hood and the gang kidnapping" has found its way through China’s information blockade.
报导内容:
由高律师撰写的一篇叫“黑夜,黑头套,黑帮绑架”的文章,显示中国信息封锁的真实情况。

The article details torture that Gao endured for more than 50 days, after being secretly kidnapped by Chinese communist authorities in 2007.
文章细诉他在2007年被中共当局秘密绑架50天期间遭受的酷刑。

Beijing attorney Jiang Tianyong believes such cases of torture and cruelty are plausible and coarsely and disgraced.
北京律师江天勇相信这种酷刑和残忍的案件,是貌似有理、粗鄙、丢脸的。

[Jiang Tianyong, Beijing Attorney]:
“This kind of behavior exists in China and if someone speaks up the authorities will definitely dare to do that. But these people who do that have not been held accountable, so then who’s to blame? I believe people know who they are."
[北京律师江天勇]:
“这种行为存在于中国,如果某人讲出来,当局绝对敢那样做。但是做这个的那些人不必负责任,那么谁做错了?我相信人们知道他们是哪些人。”

Jiang calls it a disgrace.
江律师称它为丢脸的事。

[Jiang Tianyong, Beijing Attorney]:
“The way they tortured Gao is also used on many other people in China and that is why I say it’s a challenge to the whole human civilization and a disgrace to the Chinese people. I think the world should oppose this kind of torture and make their own effort to stop it."
[北京律师江天勇]:
“他们拷打高智晟的方式也用在许多其他中国人身上,这就是为什么我说它是对整体人类文明的挑战和对中国人民的一项羞辱。我认为全世界应该起来反对这样的酷刑并努力制止它。”

Beijing attorney Li Xiongbing, on the other hand, is angered over Gao’s suffering.
另一方面,北京律师黎雄兵,对高承受的痛苦感到愤怒。

【新闻关键字】
7. atrocities n. 残暴的行为
8. resolutely adv. 坚决地
9. intolerable adj. 无法容忍的
10. strive for v. 努力
11. obsolete adj. 淘汰的
12. plight n. 困境

[Li Xiongbin, Beijing Attorney]:
“I am unable to express with words my condemnation of such atrocities. I hope this matter will be investigated strictly and thoroughly. We must resolutely put an end to such atrocities from happening again."
[北京律师黎雄兵]:
“对这样的暴行我无法用语言表达我的谴责之意。我希望这件事被详实地调查。 我们绝对不要让这样的暴行再度发生。”

According to Gao’s article on September 21, 2007 Chinese authorities used the excuse of wanting to talk with him to kidnap him on the way to the office. After that they subjected him to various forms of torture for more than 50 days.
高在文章上表示,在2007年9月21日上班途中,当局以约谈名义将他绑架。之后对他进行超过50天的各种折磨。

Dr. Teng Biao from Beijing’s University of Political Science says the criminal means of persecution used by authorities are inexcusable.
北京中国政法大学的滕彪博士表示,当局在迫害时使用的犯罪方式是不可原谅的。

[Dr. Teng Biao, University of Political Science]:
“The authority’s use of criminal means to carry out torture and persecution on Gao is completely intolerable and totally unacceptable. His experience also shows the current human rights situation in China is in a terrible state. It is necessary to go through continuous efforts to strive for it and only have the possibility to improve."
[中国政法大学博士滕彪]:
“当局使用犯罪手段对高进行酷刑和迫害,是完全无法容忍和接受的。他的经历足以反映出当前中国人权仍处于非常糟糕的情势。必须透过不断的努力去争取, 只有如此方可改善。”

Deputy director of Beijing’s Yitong law firm, Li Subin, believes foreign governments are very concerned about Gao.
北京市忆通律师事务所副主任李苏滨律师相信外国政府都非常关心高的情况。

[Li Subin, Yitong Law Firm]:
“Certain judicial officers still dare to impose torture on such a person who many people are concerned about. He may be subject to torture or even worse and this is a very worrying situation."
[北京市忆通律师事务所李苏滨律师]:
“某些司法官员竟敢对许多人关注的这样一个人强加酷刑。他可能受到酷刑,甚至更糟,这是一非常让人忧心的情况。”

Guangzhou human rights attorney Tang Jingling says this kind of torture system must be made obsolete.
广州人权律师唐荆陵说,必需淘汰这种过时的酷刑系统。

[Tang Jingling, Rights Attorney]:
“Gao’s article is just like what he investigated on many similar disclosed cases. This is not to say that it will not also happen to certain people, but we shouldn’t think about that, because if you don’t remove the torture system, it is possible that anyone could fall victim.”
[维权律师唐荆陵]:
“高的文章就像他处理许多类似公开的案件一样。这不表示说它也不会发生在某些人身上,但是我们不应该这样想,因为,假使您不根除这酷刑系统,谁都有可能是下一位受害者。”

We will continue to follow Gao’s plight and will be sure to bring you the latest information about him as it becomes available.
我们将持续关注高的处境,并且一定带给你任何关于他的最新消息。

【看头条学英语
1. China orders security forces to crush Tibetan ‘separatists
中国下令安全部队镇压西藏分离主义者
2. China investigating kidney ailments in babies
中国正调查(愈来愈多的)婴儿肾疾病
3. China enjoys induced artificial snowfall
中国正在享受人造雪
4. Malaysia politics thrown into more turmoil
马来西亚政治跌入更混乱中
5. Fetal stem cell injections trigger tumors in ill boy
胎儿干细胞注射引发病童脑瘤

【每日一句】
I’d like to deposit some money.
我想存点儿钱。
【今日谚语】
先想后说 First think and then speak.

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!