Falun Gong’s Future Brightens in Russia After Successful Court Appeal
上诉成功,法轮功在俄国的未来光明
Daniel Chen
【新闻关键字】
1. appeal n. 上诉
2. alleged adj. 据说的
3. overturn v. 推翻
4. hearing n. 听证会
5. rule v. 裁决
6. extremist n. 极端主义者
7. detain v. 拘留
8. torture v. 被施以酷刑
9. ruling n. 判决
10. testify v. 作证
We told you in January about how the Russian Ministry of Justice had blacklisted a book on the Falun Gong spiritual practice. It came after alleged pressure from the Chinese Communist Party. Well now, it seems the decision may be overturned in court.
我们一月时曾报导俄国法务部如何将一本法轮功精神修练书籍列入黑名单的新闻。据称这是因为遭受到中共的压力。不过,现在法庭似乎可能推翻原先的判决。
It started last August, in the city of Krasnodar in southern Russia. A district court held a secret hearing that ruled a book called Zhuan Falun was a so-called “extremist publication." The book is the principle text of the spiritual practice Falun Gong.
这件事情发生在去年八月,在俄国南部的克拉斯诺达尔的一个城市。地方法庭举行了一个秘密听证会,将转法轮这本书判定为所谓的“极端主义出版品”。这本书是法轮功精神修练的主要书籍。
Falun Gong practitioners practice truthfulness, compassion, and tolerance along with several slow moving exercises. The Chinese regime severely represses Falun Gong in its own country and often attempts to extend that repression overseas. Falun Gong practitioners in China have been detained, tortured, pressured from work and school.
法轮功修练者修习真、善、忍,并伴随着几套缓慢的炼功动作。中国政权在国内严厉迫害法轮功,并且经常尝试将迫害延伸至海外。在中国,学校内及工作场所的法轮功修练者遭到拘留、酷刑、施压。
[Natalia Evdokimova, Human Rights Lawyer]:
“In order to maintain its relationship with the Chinese Communist Party, our [Russian] government was trying to handle it this way."
[那塔莉,人权律师]:
“为了要维持和中共的关系,我们的 (俄国) 政府原先试着用这种方式去处理。”
The Russian Ministry of Justice was able to put the Falun Gong book on its “extremist list" after the district court’s ruling. But the ruling was made without inviting anyone representing Falun Gong to testify.
在这个地区性的法庭审判之后,俄国法务部本来也要将法轮功书籍列入“极端主义份子名单”。可是,作成这个判决当初却没有任何代表法轮功的人列席作证。
【新闻关键字】
1. strictly adv. 完全地
2. concrete adj. 坚实的
3. dozens of ph. 许多
4. take into consideration ph. 考虑到
5. underline v. 强调
6. nominate v. 提名
[Natalia Evdokimova, Human Rights Lawyer]:
“This is very obvious. The court’s decision was nonsense. Falun Gong’s philosophy is not to be against anything, it is to be in support of something. It’s kindness; it’s patience; it’s love—strictly positive images."
[那塔莉,人权律师]:
“这非常的明显。该法庭的判决是毫无道理的。法轮功的哲学,不是要人们什么都要反对,而是要支持一些东西,像是仁慈、忍耐、爱心…完全正面的形象。”
After the district court’s decision, Falun Gong practitioners in Russia appealed to a higher court in Krasnodar. “I was 100 percent sure that there was a concrete basis for reversing the decision." Julia said.
在这个地方法庭的决议之后,在俄国的法轮功修炼者向克拉斯诺达尔的更高法庭提起上诉。“我百分之百确信我们有推翻这个判决的坚实理由。”朱丽亚说。
And on April 28th, this lawyer was proven right. The higher court overturned the original ruling, calling for a new hearing.
4月28号,这位律师的看法被证明是对的。高等法庭推翻了原先的判决,并呼吁召开一个新的听证会。
[Mikhail Sinitsyn, Lawyer and Falun Gong Practitioner]:
“Dozens of letters from the Falun Gong organization, as well as private residents from Russia and abroad, arrived at the regional court of Krasnodar. And it seems that the court has taken into consideration this circumstance, which underlines that this decision affects the rights and interests of many people."
[米哈伊尔,法轮功修练者及律师]:
“克拉斯诺达尔的地方法庭收到来自法轮功组织,以及俄国和海外人士的数封信。法庭似乎将这样的情况纳入考量,强调这个判决影响了许多人的权益。”
This time, Falun Gong practitioners and their lawyers will be allowed to testify and present their evidence that Falun Gong is not “extremist."
这一次,法轮功修练者以及他们的律师们,将得以出庭证明法轮功并不是极端主义份子。
The Falun Gong book Zhuan Falun has been published around the world in more than 40 languages. Its author, Mr. Li Hongzhi, has been nominated twice for the Nobel Peace Prize.
法轮功的 “转法轮” 这本书在全世界已经以超过四十种以上的语言出版。它的作者李洪志先生,已两次提名竞选诺贝尔和平奖。
本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_europe/2009-05-05/629101006127.html