【新唐人2012年2月9日讯】薄熙来的爱将王立军被免除重庆市公安局长职务后,2月7号传出他逃亡美国驻成都领事馆寻求庇护被拒绝的消息。重庆官方8号通报王立军正接受“休假式治疗”。外界消息披露,王立军叛逃重大事件,引起中共最高层震怒,中央已决定根据王立军的揭发,对薄熙来进行全面调查。
据国内微博曝料,2月7号晚,大批军警手持冲锋枪,突然进驻成都美国领事馆周边街道,封锁道路、设立关卡,严查过往车辆与行人,显示发生了极不寻常的事件。
《博讯网》消息披露,王立军是6号借口到学校出席活动,化妆后逃亡,当晚进入美国驻成都领事馆寻求政治庇护,并向美方交代了薄熙来的很多内幕以及一些国家机密。
重庆市委书记薄熙来获悉后,派市长黄奇帆带70多辆警车,封锁了美国领事馆24小时,美方8号凌晨将王立军交给中共国家安全部人员。
王立军从美领馆出来时,黄奇帆想将他带回重庆,与国安人员发生冲突,王立军对国安大喊:薄熙来是野心家,他要和薄熙来鱼死网破,他已经把重要资料转移海外。在中央的干预下,王立军被国安带走。
香港《开放》杂志执行编辑蔡咏梅表示,此事不像是空穴来风。
蔡咏梅:“我想他应该也知道他是不可能得到美国领事的政治庇护,因为要获得政治庇护你要受政治迫害,王立军这种情况就是属于中共内部的权力斗争。所以我想他去美领馆,(是不是) 不想被人家暗算了,他发出他的声音要把这个事情搞大。”
《南方都市报》记者王星在微博上透露,他采访了成都警官,证实王立军逃亡美领馆寻求庇护,8号早晨被抓、押往北京。亲属是成都公安的成都市民张先生也证实了这个消息。
张先生:“他是去成都美领馆,他去请求政治保护,结果美领馆没管他,通知了公安、通知了政府。估计他是政府的替罪羊,重庆‘打黑’打得厉害,得罪了很多人,可能让他来顶罪。”
据《路透社》报导,美国驻华大使馆发言人包日强(Richard Buangan)8号表示,自己的身份不适合对王立军寻求政治避难之事发表评论。
中共外交部发言人刘为民8号被问及王立军事件时,只表示重庆市政府已提供讯息,没有其他补充。重庆市政府8号通过《新华网》官方微博公布,王立军因长期超负荷工作,身体严重不适,现正在接受“休假式的治疗”。
《博讯网》消息披露,王立军叛逃重大事件引起中央最高层震怒,中共官员逃亡美国驻华领馆这在史上闻所未闻。中央决定根据王立军的举报调查薄熙来,目前薄熙来和妻子谷开来非常紧张。
蔡咏梅:“重庆肯定是有问题的,比如说‘打黑’中间实际上有很多很多的黑幕,那么中共党内权力斗争要清查的时候,最早可能就会清算到王立军,薄熙来会不会想牺牲王立军,但是王立军他不干。所以,王立军被美国拒绝以后离开美国领事馆,他就被交到国家国安部那边去了,他就不会是重庆方面来处理,重庆方面来处理有没有可能对他杀人灭口诸如此类的。”
据《新快报》记者了解,目前,团派色彩浓厚的重庆江津区委书记关海祥,已被任命为重庆市公安局党委书记,并很可能接任公安局长一职。
外界分析指出,薄熙来“唱红打黑”是江泽民派系冲击十八大的一张重要王牌,王立军作为“打黑”的领军人物倒下了,那说明薄熙来也完了。原香港《文汇报》驻东北办事处主任姜维平指出,薄熙来有可能成为中国第一个因贪腐和枉法而坐牢的太子党。
新唐人记者常春、李元翰、周平采访报导。
Bo’s Ally Defection to US Consulate
Recently Wang Lijun resigned as the chief
of the Chongqing City Police.
Wang Lijun is known to be a long-time ally of Bo Xilai,
the CCP’ (Chinese Communist Party) chief in Chongqing.
According to information, Wang sought refuge
in the US consulate in Chengdu.
On February 8, the Chongqing government announced,
that Wang took a “therapeutic" leave due to overwork.
External sources said Wang’s defection angered
the most senior level of the Chinese Communist Party.
The central government decided to conduct a full investigation
on Bo Xilai, according to a disclosure of Wang Lijun.
According to microblogs, on the night of February 7,
a large number of police with machine guns appeared
around the US consulate in Chengdu city.
They blocked the roads, set up checkpoints,
and thoroughly searched the passing vehicles and pedestrians.
According to Boxun.com, Wang Lijun said he was attending
a school event, but later on he disguised himself and escaped.
On the same night, he sought refuge in the US consulate
in Chengdu and disclosed a lot of inside information.
Much of it is said to be related to Bo Xilai,
as well as some state secrets about the US government.
Hearing of the news, Bo ordered the Mayor of Chongqing,
Huang Qifan to blockade the US consulate for 24 hours.
Over 70 police cars were sent out,
to occupy the streets around the consulate.
In the morning of February 8, the US government returned
Wang to the Chinese national security officers.
When Wang came out from the US consulate, Huang wanted
to bring him back to Chongqing, but had conflicts with the national security officers.
Wang told the national security officers that Bo is ambitious
and he wanted to take Bo down.
Wang said he had already transferred
important information abroad.
Due to intervention by the central government, Wang was
eventually taken away by the national security officers.
Cai Yongmei, executive chief editor of HK’ Open Magazine,
said this incident was not a coincidence.
Cai Yongmei: “I think
he knew he wouldn’t be granted a political asylum by the US.
In order to be granted an asylum, you must be proven
that you were politically persecuted.
Wang’s case is part of the internal power struggle
within the Chinese Communist Party.
I think Wang went to the US consulate because he didn’t want
to be plotted by others, so he spoke out to increase the impact."
Wang Xing, a reporter of Southern Metropolis Daily, wrote
in his microblog that Chengdu police officer verified the news.
His relative, Mr Zhang, also working for the police force
in Chengdu, also verified this news about Wang Lijun.
Zhang: “He went to the US consulate in Chengdu.
He went to seek political asylum.
But the US consulate did not deal with him
and informed the police and the government.
He is probably a scapegoat of the government.
There are a lot of anti-crime activities in Chongqing.
A lot of people are implicated.
Maybe that’s why he is seen as a scapegoat."
According to Reuters, the spokesperson of the US Embassy,
Richard Buangan, said he is not in a position to comment on Wang’s incident.
The Chinese Foreign Ministry spokesman, Liu Weimin,
was asked about Wang’s incident too.
Liu said the Chongqing government has already provided
information and he has nothing else to add.
On February 8, Chongqing government posted on a microblog
of Xinhua, Wang Lijun took “therapeutic" leave for overwork.
Boxun.com disclosed that Wang’s defection angered
the most senior authorities of the central government.
A fled of CCP official to US consulate
was unheard of in history.
The CCP decided to conduct investigation on Bo Xilai
according to Wang’s disclosure.
It is said that Bo and his wife are now very nervous.
Cai Yongmei: “There are definitely issues in Chongqing,
i.e. there is a lot of corruption in the anti-crime movement.
When the CCP seeks to clean up its act,
they may first deal with Wang.
Bo maybe wanted to sacrifice Wang,
but Wang resisted.
So when Wang was rejected by the US,
he was transferred to the national security.
Wang would not be dealt with
by the Chongqing government.
If Chongqing government were to handle this,
they may murder him in order to silence him."
According to a report of Xinkauibao, CCP’s chief of Jiangjin
District in Chongqing, Guang Haixiang, has been appointed as CCP’s chief of Chongqing Police.
He may be appointed as the new chief of Chongqing Police.
It is said that Bo Xilai’s anti-crime movement
is an important trump card of the Jiang Zemin faction.
Wang is the leader in anti-crime movement.
If he falls, it may signal that Bo will fall as well.
Jiang Weiping, the former Director of the Northeast Office
of Wen Wei Po in Hong Kong,
said Bo may become the first princeling to be jailed
for corruption and perverting the law.
NTD reporters Chang Chun, Li Yuanhan and Zhouping.