【禁闻】外媒:维稳不破 陈光诚命运难改

【新唐人2012年5月17日讯】山东盲人维权人士陈光诚逃脱后,整个东师古村并没有因为陈光诚一家不在了而放松所谓的“维稳”。日前,《纽约时报》有记者试图访问陈光诚在“东师古”的家,遭到了身穿运动服和其他便衣的警卫粗鲁驱赶。目前虽然有消息说,中共政法委书记周永康已经交权。但法学界人士认为,在中国,像陈光诚这样的案子成千上万,要想改变他们的命运,必须清除以周永康为首的那套系统。

陈光诚目前在北京“朝阳医院”等候赴美护照。5月13号《纽约时报》有记者试图访问陈光诚在东师古的家时,被身穿运动服和其他便衣的警卫迅速而粗鲁的赶了出去。后来,在沂南,一名男子袭击了一名正在拍摄记者问话的摄影师。

陈光诚成功出逃美使馆后,陈光诚的母亲目前依然被当局派人看管,与外界完全隔绝。陈光诚的侄子陈克贵因为自卫,用刀砍了闯入他家并殴打他的便衣警察后,也被当局以“故意杀人罪”逮捕;他的嫂子被以“窝藏刑事犯”,刑事拘留后“取保候审”。那些试图为陈克贵辩护的律师被撤销律师执照和警告。

大陆律师李向阳表示,中国现在处在一个红色恐怖之下,很多民众都身在危险之中。

李向阳:“其实比陈光诚还要惨的人在中国多的多,像陈光诚被软禁,被限制人身自由的可以说是成千上万的。”

5月9号,青岛访民林秀丽在北京南站突破警戒线,把上访材料交给中共总理温家宝,本以为多年的诉求终于有望解决了。谁料,她被北京警方控制后,交给青岛驻京办押回当地,青岛当局限制她的人身自由,并多次想为她做精神病鉴定。目前林秀丽已经与外界失去联系。

河南访民胡醒爱:“如果她的电话打不通,可能第一就被关起来了,第二就是被送进精神病院去了,绝对不可能自由。因为之前她给我打过电话,还给我发过简讯。”

胡醒爱表示,以周永康为首的政法系统就是欺压百姓,老百姓没有伸冤的地方。

李向阳解释,公检法本来办案应该是独立的,但公检法却纳入了政法委系统,并且地方政法委书记往往就是当地公安局局长兼任,那么司法权利就被政法委彻底独当,因此,在中国,司法根本没有公正可言。

李向阳:“就是因为政法委的存在,中国才没有法制可言,中国要想真正的改革,必须要先取缔这个政法委。”

临沂市政府一位不便透露姓名的主要官员日前透露,迫害陈光诚的元凶正是中共政法委书记周永康。去年11月底,周永康亲赴临沂,召集由临沂市政府和公安各相关部门主要领导参加的会议,亲自部署对陈光诚及网友探访的监控和打压,并要求以后要像对待“法轮功”一样,严惩所有探访陈光诚的网友。

李向阳:“周永康可以说受到全国人的那种辱骂,假如有一天要实行法治民主的话,我相信像周永康这样,走在最前头迫害民主人士,迫害一些社会团体,他这样的罪大恶极的罪魁祸首,会被人民撕成碎片。”

英国《金融时报》报导,至少有三名中共高层人士披露,中共政法委书记、政治局常委周永康目前已经把权力全面移交给中共公安部长孟建柱,周永康已经失势。

不过,李向阳最后表示,周永康只是中共利益集团的一个代表,胡温要改革,必须解体中共。

采访编辑/唐睿 后制/黎安安

Foreign Media: If stability Maintenance Efforts do not end, It’s hard to change Chen Guangcheng’s Fate

After the escape of Shandong human rights activist Chen Guangcheng, Chen’s hometown Dongshigu village did not relax the “stability maintenance" efforts around Chen’s home. Recently, a New York Times reporter tried to visit Chen
Guangcheng’s home in Dongshigu village, but was violently chased out by plainclothes police. While there are rumors saying that the CCP Secretary of
Political and Legislative Affairs Committee (PLAC) Zhou Yongkang has already been handed over to authorities, but legal professionals believe that there are tens of thousands of cases like Chen Guangcheng, to change all of their fates, the system established by Zhou Yongkang must first be eliminated.

Chen Guangcheng is currently at the Chaoyang Hospital in Beijing waiting for his passport. On 13th May, a New York Times reporter tried to visit Chen’s home in Dongshigu village, but was violently chased away by plainclothes police. Later, a cameraman was attacked while filming the reporter at yinan.

While Chen Guangcheng successfully escaped to the U.S embassy, Chen’s mother was still under house arrest by the regime, completely isolated from the outside. For self-defense, Chen’s nephew Chen Kegui stabbed plainclothes police who broke into his home. Chen Kegui was charged with “intentional murder” and
his mother was charged with “Harboring a criminal offender.” Lawyers who tried to defend Chen Kegui were threatened and lost their license to practice law.

Mainland lawyer Li Xiangyang expressed, China is currently living under red terror, many people’s lives are in danger.

Li Xiangyang: “Many people in China are suffering much more than Chen Guangcheng, there were tens of thousands like Chen Guangcheng with their freedom being restricted."

On 9th May, Qingdao petitioner Lin Xiuli broke through a police blockade at the Beijing South Train Station and delivered material describing her grievances to
the CCP Premier Wen Jiabao. She thought her grievances were finally resolved, but unexpectedly, she was taken into custody by Beijing police to Qingdao Government office in Beijing. The Qingdao authority restricted her personal freedom and tried to brand her as mentally insane. Currently, Lin Xiuli has lost all contact with the outside world.

Hebei petitioner Hu Xingai: “If she doesn’t answer her phone, she might be locked up, or she has been taken to a mental hospital; it’s impossible for her to be free. A while ago, she called me and sent me text messages.”

Hu Xingai expressed, the PLAC under Zhou Yongkang always oppresses the people; common citizens have no place to seek help.

Li Xiangyang explained, the police and legal system are supposed to be independent, but the PLAC interferes with the police and legal system, many local secretaries of the PLAC are also the chief of police. This way, the PLAC controls the entire legal system, for this reason, legal justice does not exist in mainland China.

Li Xiangyang:"Due to the existence of the PLAC, rule of law does not exist in China. If China really wants to reform, then the PLAC must first be removed."

An anonymous Linyi municipal government official exposed, the main culprit behind the persecution of Chen Guangcheng being Secretary of PLAC Zhou Yongkang.
Around the end of last November, Zhou Yongkang personally came to Linyi and
had a meeting with major officials in the Linyin government and police department. He personally made arrangements regarding monitoring and suppression of netizens trying to visit Chen. He requested that netizens trying to visit Chen Guangcheng will be dealt with like “Falun Gong."

Li Xiangyang: “Zhou Yongkang is hated and cursed by the entire country. If one day the rule of law and democracy happens, then those like Zhou Yongkang who persecute democratic activists and social organizations, an evil main culprit like him will be torn into pieces by the citizens."

The British Financial Times reported, at least three CCP high level officials exposed that CCP Secretary of the PLAC and Politburo Standing Committee
member Zhou Yongkang has already been transferred his authority to CCP Public Security Minister Meng Jianzhu. Zhou Yongkang and has already lost his influence.

However, Li Xiangyang expressed, Zhou Yongkang is only a representative of the CCP , if Hu and Wen want to reform, then they must disintegrate the entire CCP.

相关文章
评论