【禁闻】王立军案或冲击中共执政根基裂变

【新唐人2012年9月19日讯】近年来,影响中国政治生态最大震荡的事件——原重庆市副市长王立军案,已在四川成都开庭审理结束。但据中共喉舌媒体报导,王立军被指控的叛逃和滥用职权罪,已经提前一天“不公开庭审”。针对中共这一明一暗的开庭审里方式,外界如何解读?而,王立军案对中国政坛后续有什么影响?我们来听听专家的分析。

中共前重庆市副市长、公安局局长王立军,因出逃美领馆,揭露英国商人在中国被重庆前市委书记薄熙来妻子谷开来杀害,而受到举世瞩目。早在9月初,中共藉喉舌媒体已对外公布,王立军犯下徇私枉法、叛逃、滥用职权、受贿四项罪名。18号午后,王立军案一审基本结束,将择期宣判。不过稍后,中共喉舌《新华网》的报导却出现,因为王立军两项罪名——叛逃和滥用职权罪,涉及国家秘密,这部分已在前一天举行了“不公开庭审”。

中共所谓的公开和不公开庭审,受到外界质疑。事实上,18号开庭时,境外媒体都被统一安排在中院的门口,不得入内。而从报导视频中也可窥见,法庭内媒体少的可怜。相较于稍早审理薄谷开来案,显然审理王立军案要封闭得多。

时事分析家曹长青指出,这次审理王立军案完全是黑箱作业,和审理谷开来的性质一样,完全是“政治审判”,而不是“法律审判”。他认为,谷开来案之所以公开审理,主要是因为谷开来本人在开庭时愿意完全配合,说明开庭之前已经达成协议。

时事分析家曹长青:“一个完全和谐、合作的,一场表演性的、假的审判,是一个政治利益交换。王立军的怎么就不公开了呢?我估计和猜测,很大可能性就是,王立军不服从中共当局对他判刑的…事先的交易,或者不满意、不情愿。因为,他在庭上说出一些真实的话,那中共就没法下台阶了,所以中共当局不能公开审理。”

而王薄案后,近期被揭露并引发各界关注的“大连人体塑化工厂”内幕,曹长青认为,薄熙来应当是主要决策者,王立军作为薄的主要助手,必然也了若指掌。

曹长青:“那在这个问题上,无论是薄熙来、王立军,还是共产党高层,我觉得会统一想法,就是不会在这个问题上公开出来。如果王立军敢在这个问题上公开说,更使它们恐惧,更使它们会秘密审判。”

王立军事件有如烫手山芋令中共高层头疼,但背后的层层黑幕,这次并没有提出审理,仍然被掩盖着。时事评论员任百鸣指出,王立军涉及的罪行,更可怕的黑幕是目前全球关注的,超出人性底线的“活体摘取法轮功学员器官”。

时事评论员任百鸣:“冲击到中共的执政的最终的合法性﹔冲击到了中共的根本,动摇了它的基础。所以,它的保护势力、保守势力,相对的就体现出来了,就顽强了。所以,在这种情况下,内部就会有一番较量,就会有一种裂变的一种过程。而这种裂变的过程就围绕着权利、黑幕,围绕着揭露与反揭露。”

目前,中国经济下滑、社会的民怨、各方面矛盾激烈的爆发。任百鸣分析,王立军事件冲击中共执政根基的力量,将逐渐展现出来。而这种力量由小而大,有如火山爆发前的震动,正酝酿着一个大爆炸。

采访编辑/梁欣 后制/薛莉

Wang Lijun Case to Prompt CCP Collapse?

The hearing of former Chongqing vice Mayor and Public
Security Bureau leader Wang Lijun concluded in Guangzhou.
The Wang Lijun case is the event with the largest impact
on China’s political ecology in recent years.
According to Chinese Communist Party (CCP) mouthpiece
media, Wang’s crimes had been tried “without public hearing” the day before.
How should CCP’s two ways of trial be interpreted?
What will be the impact of the Wang Lijun case?

Wang attracted global attention since fleeing to a US
Consulate to expose Gu Kailai’s murder of a British businessman.
In early September, the CCP announced through its
mouthpiece media that Wang had committed four crimes:
favoritism, defection, abuse of power, and bribery.

His trial concluded on the afternoon of September 18th,
and will be sentenced at a later date.
Xinhua.net reports that two charges against Wang –
favoritism and defection involve state secrets and had been trialed one day before “without public hearing.”

The CCP’s public trial and non-public trial are questioned.

During the trial on September 18th, foreign media were told
to remain at the gate of the court, and were not allowed to enter the court compound.
The video clips of the trial show only a few reporters onsite.
Compared this trial to that of Gu Kailai (Bo Xilai’s wife).
Media could enter the court and British embassy staff
were allowed to listen in, the trial of Wang is more closed.

Commentator Cao Changqing pointed out,
this trial was completely done behind closed doors.
Cao claims that it is the same, in nature, with the trial
of Gu. It is a political trial, rather than a legal trial.
He thinks that the reason for a more public trial of Gu
was due to the agreement reached with Gu beforehand.

Cao Changqing: “A complete harmonious, cooperative,
performative and fake trial is an exchange of political benefit.
How come the trial of Wang Lijun was not open?
It is very possible that Wang Lijun does not agree with the CCP’s terms.
He is not satisfied with the negotiation.
If he said something at the court in public,
then the CCP could not handle it.
Therefore the CCP could not trial him in public.”

Regarding the Dalian Human Bodies Plasticizing Factory,
recently exposed after the Wang and the Bo Xilai Case,
Cao Changqing thinks Bo is the decision maker,
and Wang, as Bo’s assistant, has good knowledge of it.

Cao Changqing: “On this issue, Bo Xilai, Wang Lijun
and the CCP high-level officials all agree not to publicize it.
If Wang Lijun dares to talk about it in public,
they will be more scared and will conduct the trial in secret.”

Wang causes headache to the CCP high-level officials.
The layers of darkness were not uncovered in the trial.
Commentator Ren Baiming points out that the whole world
is paying attention to the more shocking crimes of Wang – the live organ harvesting of Falun Gong practitioners.

Ren Baiming: “It impacts the legitimacy of the CCP’s regime,
the fundamental nature of the CCP.
Therefore, its conservative forces are relatively tough.
There are some internal conflicts and separation.
The factions within the CCP are about power and crimes,
and whether to expose the crimes or not.”

Currently China’s economy is going down, with
outbreaks of conflicts from each aspect of society.
Ren Baiming thinks the impact of the Wang Lijun event
to the CCP will show up gradually.
It is like a quake before the explosion of a volcano.

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!