【禁闻】向薄熙来长子喊话:尽快离开中国

【新唐人2012年10月11日讯】前重庆市委书记薄熙来的前妻李丹宇日前接受《纽约时报》访问,李丹宇表示,她担心薄熙来的第二任妻子谷开来,想把薄熙来的长子——李望知送进监狱,或是以其他方式伤害他。在此之前也曾传出谷开来要追杀李望知。美国“民主大学”校长唐柏桥与李望知曾经是美国“哥伦比亚大学(Columbia University)”的同窗好友,他在接受本台记者采访时,隔空向老同学喊话:希望李望知尽快离开中国。

唐柏桥在今年“薄熙来事件”爆发不久后表示,去年11月,李望知被他的父亲薄熙来手下抓捕,关在辽宁铁岭市,罪名是“经济犯罪”。而外界普遍认为,薄熙来软禁李望知,是想威胁自己的前妻李丹宇,在十八大之前不会提出对自己不利的消息。但唐柏桥认为,薄熙来是怕李望知对他本人不利。

而34岁的李望知在今年4月接受《彭博通讯社》电话访问时表示,他跟父亲薄熙来最后一次见面,是2007年在祖父薄一波的葬礼上,此后父子两人5年没有联系。他说,他不愿意沾薄熙来的光,但薄熙来的倒台却毁了他的生活,因为他无法控制其他人的想法。之前有人猜忌:李望知利用薄熙来的地位谋取私利。

自小被父亲抛弃,后随母姓的李望知说:“我并不姓薄,这是一个显然的事实。”

而李望知的母亲李丹宇日前向《纽约时报》说,她怀疑谷开来让重庆前公安局长王立军炮制法医证据,陷害她儿子意图谋杀。李丹宇表示,她担心谷开来想把李望知送进监狱,或是以其他方式伤害李望知。

美国“民主大学”校长唐柏桥表示,他很佩服李丹宇的勇气,因为中共高层有严格的不成文规矩,就是:内部事务不管是公事、私事,都不能对外谈论,李丹宇很可能因此遭遇牢狱之灾,甚至被灭口。

美“民主大学”校长 唐柏桥:“我觉得这样的话揭露出来以后,大家会进一步认清中共的高层,他们之间人性的邪恶、丑陋,为了权力,为了自己私利,用这种卑鄙下流的手段诬陷自己的亲生儿子、至亲生儿子骨肉于死地,所以这样的话,会让人更进一步认识中共的政权,这些领导人的丑恶面目,所以我觉得,从这各角度来讲,她需要很大的勇气的。”

唐柏桥隔空向老同学喊话:希望李望知尽快离开中国,谋求长远的发展。

唐柏桥:“以我对中共权力斗争的了解,以及对中共现在政治局势的了解,这两个因素,我觉得李望知在国内对他非常不利,这是我经过慎重的考虑以后的一个决定。”

此外,唐柏桥还担心,如果谷开来和薄熙来的余党,想让他们母子不再继续发声的话。很有可能做出伤害李望知和他母亲的事情。

唐柏桥:“中共目前的内斗呀,频临崩溃的边缘,内斗现在非常的激烈,已经失控,中共现在的局势,也使得中共不得不可能要变,或者是说,面临被终结,或者说中共内部巨大的变化,不管怎么样,目前的形势中国肯定要巨变。”

9月28号,《新华社》一篇题为“薄熙来违反组织人事纪律用人失察失误造成严重后果”的报导写到,利用职权为他人谋利,直接和通过家人收受他人巨额贿赂﹔利用职权、薄谷开来利用薄熙来的职务影响,为他人谋利,其家人收受他人巨额财物。

唐柏桥分析说,由《新华社》的报导可以看出,谷开来一案可能要面临从新审理。

采访编辑/常春 后制/王明宇

****************

Bo Xilai’s Eldest Son Called to Leave China for Own Safety.

Li Danyu, an ex-wife of former Chongqing Secretary
of the Chinese Communist Party (CCP), Bo Xilai, spoke recently in an interview with The New York Times.
She said that she was worried about
Bo Xilai’s eldest son Li Wangzhi.
Her worry centred around Gu Kailai, second wife
of Bo Xilai, in that she may try to send Li Wangzhi to prison, or harm him in other ways.
Previously, it has been reported
that Gu Kailai tried to murder Li Wangzhi.

Tang Baiqiao, now president of the Democracy University
in the U.S., was once classmates with Li Wangzhi during their time together at Columbia University.
He called for Li Wangzhi to leave China immediately
during an the interview of NTD Television.

Tang Baiqiao has disclosed that Bo Xilai sentenced
his son Li Wangzhi to prison in Tieling, Liaoning Province, in November 2011, under accusations of economic crimes.
Observers believed Bo Xilai tried to threaten his ex-wife.

This was to stop her from releasing unfavorable information
about Bo before the 18th National People’s Congress (NPC).
Tang Baiqiao believes that Li’s imprisonment
was because Bo was afraid Li would harm him.

34-year-old Li Wangzhi accepted a Bloomberg
telephone interview during April 2012.
He mentioned that the last time he met his
father was in his grandfather’s funeral in 2007.
He had not met with Bo for five years, and was
unwilling to take advantage of his father.
Bo’s downfall, however, destroyed his life,
because he could not control other’s thoughts.
Someone had suspected Li Wangzhi had tried
to gain personal interests using Bo Xilai’s position.

Li Wangzhi was abandoned by his father at childhood.

He later took his mother’s surname, saying,
“it’s obvious that my surname is not Bo."

Li Danyu, ex-wife of Bo Xilai, and mother of Li Wangzhi,
spoke with The New York Times a few days ago.
She suspected that Gu Kailai let Wang Lijun concoct
forensic evidence to frame her son with intent to murder.
Wang Lijun was former director of the Chongqing Public
Security Bureau, who later fled to the U.S Consulate.
Li Danyu was worried that Gu Kailai was trying to send
Li Wangzhi to prison, or harm him with other methods.

Tang Baiqiao, president of the Democracy University,
said that he admired Li Danyu’s courage.
This is because the top level
of the CCP had strict unwritten rules.
That is, internal affairs, no matter whether they are business
or private affairs, should not be talked about externally.

Li Danyu is likely to be jailed or even killed and silenced.

Tang Baiqiao: “I think Li Danyu’s comments could
help all of us to recognize the evilness of CCP leaders.
They can even frame their own son with
nasty means to gain power and interests.
People can see clearly the ugly face of these leaders,
so she needs much courage to disclose this information."

Tang Baiqiao called for his schoolmate Li Wangzhi
to leave China immediately, for the sake of his future.

Tang Baiqiao: “Based on my understanding of the CCP
power struggles and the political situation, I feel the situation in China is very detrimental to him.
So I decided to persuade him to leave
China after careful consideration."

Tang Baiqiao is also worried that supporters of Gu Kailai
and Bo Xilai may harm Li Wangzhi, and his mother.

This would be in order to silence them.

Tang Baiqiao: “Infighting of the CCP is now very
fierce at the brink of its collapse, and is out of control.
The present situation of the CCP has
forced it to change or be terminated.
Either way, China will certainly undergo great changes.”

On September 28, Xinhua News Agency published an article.

It was called ‘Bo Xilai’s Violation Of Organizational
Discipline and Misusing Inappropriate Personnel Caused Serious Consequences.
It stated that Bo took advantage of his authority for personal
gain, accepting bribery directly or through his family members.
Gu Kailai utilized power and Bo’s influence to seek
personal interest, and accept huge amounts of bribes.

Tang Baiqiao analyzed from the Xinhua News Agency
article that Gu’s case may be subject to a new trial.

相关文章
评论