【新唐人2013年08月30日讯】中共前政治局委员薄熙来案庭审结束的第二天,中共喉舌在头版刊发了,约1万多字的薄案长篇纪实报导,叙述5天的庭审实录,报导中隐去了薄自爆的“王谷恋”,以及薄当庭辱骂证人等情节。评论分析,整个薄案庭审都是中共和薄熙来合演的一场双簧闹剧,薄案纪实报导只是按照中共制定的剧本在进行。薄熙来自爆家丑,用风流艳事去转移视线,掩盖与中共一起犯下的大罪。
《新华社》27号深夜11点多发出的这篇题为“薄熙来涉嫌受贿、贪污、滥用职权案庭审纪实”的长篇报导,内容包括“庭审进行时”、“涉嫌受贿”、“涉嫌贪污”、“涉嫌滥用职权”、“庭审前后”5部分。
除了之前中共当局对庭审记录关键部分进行删减外,报导中再删去了,薄熙来辱骂妻子谷开来、徐明、唐肖林等证人“疯了”、“疯狗”、“品质极其恶劣”,及前重庆公安局长王立军暗恋谷开来等情节,报导只用一句评语评价薄熙来:“治家无方”。
时事评论员刑天行认为,这个报导只不过是按照中共高层制定的剧本在走,薄熙来翻供,不惜诋毁人格的表演,的确让中共丢了丑。
时事评论员刑天行:“同时也暴露了中共整个官场的那种权力之间的黑暗,还有淫乱,这整个其实就是一个笑话,虽然是表现在薄熙来身上,实际上代表了中共高官阶层的一个缩影。”
纪实报导在“涉嫌滥用职权”部分,特别用“打”、“查”、“免”3个小标题,介绍薄熙来在王立军向他报告谷开来涉嫌杀人时,赏了王立军耳光,并免去他的公安局长等职务,阻挠办案。
刑天行指出,薄熙来被指控的都是最轻微的罪行,中共都觉得用这些罪名审薄难以服众。
刑天行:“它就在所谓滥用职权上,在文字上下点功夫,就是他在打、查,在权力这方面过于专断,然后用的那些手法,所以他在文字上就特意标示出来,想引起注意,就是对薄熙来这个查处是合法的。”
中国资深法学专家赵远明指出,这场庭审只是中共和薄合演的一场双簧闹剧,谈不上公正合法。
中国资深法学专家赵远明:“薄熙来他有很典型的推翻政权的这么一种行为,非常邪恶镇压法轮功的行为,然后活摘法轮功器官、杀人、乱搞男女关系,强奸,还有唱红打黑在重庆破坏法律制度,这些都是非常严重的罪行,为什么审理当中给他漏了?”
北京时政观察人士华颇也认为,整个薄案是中共自导自演的一出戏,他质疑,薄熙来翻供也是安排好的,只有翻了供这出戏才精彩,才能吸引公众眼球混淆视听转移大方向,从而达到双方各取所需的目的。
北京时政观察人士华颇:“对于薄熙来来讲,第一没有性命之忧,第二他该表演的已经表演完了,他也给自己留了东山再起机会,对于习近平来讲,既打倒了薄熙来,他也演了所谓的现场微博直播也昭示了他的新政。”
在这场演变为风流案的庭审当中,海外媒体所关注的薄熙来和前中央常委周永康政变,以及薄熙来、谷开来、王立军都涉及的活摘人体器官、贩卖尸体的罪行销声匿迹。
华颇分析,目前,双方目的都达到了,接下来薄熙来会上诉,但不会有大的影响。他预计,10月之前薄案应该会宣判,这两个程序走完,薄案也就了结了。
采访编辑/李韵 后制/陈建铭
Chinese Regime Uses Scandalous Affair to Cover Up Hideous Crimes
The day after the trial of Bo Xilai, former Politburo member, the CCP mouthpiece published a front page 10,000 word documentary report of his trial. Bo’s self-disclosed scandalous affair between his own wife and Wang, as well as Bo’s abusive words toward witnesses, were omitted in the report. According to outsiders’ analysis, the entire Bo trial is nothing but a farce following the Chinese Communist Party (CCP) script. Bo exposed the affair between his wife and Wang to divert attention from hideous crimes he and the CCP committed.
On August 27, at 11pm, Xinhua News Agency published the report entitled, “Documentary of Bo Xilai’s bribery, corruption, and abuse of power.” The report includes five parts—the on-going trial, alleged bribery, alleged corruption, alleged abuse of power, and before and after the trial. During the trial, many key points were deleted by the authorities. In the report, Bo’s abusive remarks toward his wife and other witnesses, as well as Bo’s claim that Wang Lijun was madly in love with his wife, were replaced by a comment regarding Bo’s mismanagement of his household.
Xing Tianxing, political commentator, believes that this report was only written according to the CCP’s script. Bo Xilai’s estoppel and defamation of his own character embarrassed the CCP. Xing Tianxing: “It exposed the darkness of power struggle in the entire officialdom. The trial is a farce. Even though it happens to Bo, but he is the microcosm of the CCP.”
Under alleged abuse of power, the report uses the words “hitting,” “investigation,” and “dismissal” as subheadings to introduce Wang’s reporting to Bo about Bo’s wife involved in a murder and that Bo hit Wang and removed Wang from his position to prevent him from investigating. Xing Tianxing points out that Bo was charged for such minor offenses that even the CCP felt it would not be convincing to the masses.
Xing Tianxing: “That is why they used their effort in words, for example, words like ‘investigation’ and ‘dismissal’ to show arbitrary power. They want to draw attention to the investigation of Bo in aspects that are deemed legitimate.” Zhao Yuanming, Chinese senior legal expert, points out that the trial of Bo is a farce, not to mention the legalities or fairness.
Zhao Yuanming: “It was very typical of Bo to attempt to overthrow the regime.
His actions of evil persecution of Falun Gong, organ harvesting, homicide, illicit affairs with women, rapes, and destroying the legal system in Chongqing were all serious crimes. But, the CCP would skip over all these crimes, why?”
Hua Po, Beijing political observer, believes that Bo’s estoppel may also be arranged. Only by doing so, the soap opera could become spectacular, drawing viewers’ attention and diverting the direction of the trial. In the end, both parties got what they wanted.
Hua Po: “For Bo Xilai, his has no worry of losing his life. He performed as he wished and paved a road for a political comeback. For Xi Jinping, he attacked Bo and provided a live microblog to show his new administration.”
During this trial, serious crimes turned into scandalous affairs. What overseas media is concerned about—Bo/Zhou’s political coup and Bo, Gu and Wang’s involvement in live organ harvesting and human body trafficking–were not mentioned. Hua Po thinks that now two sides have reached their goals. Bo will appeal, but its outcome carries no big impact. Before October, the Bo case will be adjudicated. After the completion of these steps, Bo’s case will be settled.