【历史今天】林肯发表“葛底斯堡演说”

【新唐人2013年11月19日讯】 150前的今天﹐1863年11月19日,美国前总统林肯在宾夕法尼亚州的盖兹堡国家公墓揭幕式上发表演说,哀悼在长达五个半月的盖兹堡战役中阵亡的将士﹐这就是著名的《盖兹堡演说》。林肯的这篇演说仅仅短短的两分钟﹐以致摄影师在当时还来不及调好机器,只匆匆拍下一张照片就结束了。 但这10句话272个字的演说﹐却被认为是美国历史上最难忘的演讲,从而被引用最多,并流传最广。

亚伯拉罕•林肯(1809.2.12 -1865.4.14)担任总统期间,正是美国南北战时期。19世纪上半叶的美国,工商业经济开始在北方出现大发展的趋势。然而,南方的大种植园经济依靠广大黑人奴隶的劳动和低廉的价格垄断了工农业原料市场,严重阻碍北方工业的发展。奴隶制使整个美国社会存在着严重的社会危机。

青年时的林肯曾亲眼目睹过南方城市新奥良拍卖市场﹐黑人奴隶戴着脚镣手铐像骡马一样被人买卖。1861年3月林肯当选美国第十六任总统。当时正值南方七州已发动叛乱,脱离联邦,并组成南方联邦政府,企图分裂美国,使林肯所面临的巨大挑战。尽管林肯在其就职演说中向南方提出和解,最终无济于事。4月12日,叛军挑起了内战。

盖茨堡是美国宾州的一个小镇,一八六三年七月,美国南北战争中最惨烈的一役盖茨堡战役(Gettysburg Campaign)就发生于此。在盖茨堡战役中,数以万计的南北军士兵丧生。 这场战斗也是美国内战的转捩点。为了纪念盖茨堡战役, 一八六三年十一月十九日,盖茨堡纪念墓园落成,林肯总统亲临致词。

林肯说:“八十七年前,我们的父辈在这块土地上创建了新的国家,基于对自由的坚信,并致力于人皆生而平等的信念。〞接着林肯用精炼的语言概括了美国内战的意义,不仅为了联邦的持续,更是为了捍卫美国自由平等的建国理念。〝眼下我们被卷入一场伟大的内战,考验我们的国家、我们倾尽全力构建的国家,能否永世长存。”

林肯称赞在盖茨堡战役中丧生的数以万计的南北军士兵为“勇士”,这极大的鼓舞了国民士气,坚定了民众对联邦的信心。

林肯最后说:“这个国家,在神的佑护下,理当享有自由之新生,享有民有、民治、民享的政府,并将永存不殆。〞

盖茨堡战役不但改变了美国的政经情势,导致奴隶制度在美国南方最终被废除,也对日后美国的民间社会产生巨大的影响。短短的两分钟的演说,跨越时空成为光彩永恒的聚焦。

附﹕《盖茨堡演说》

八十七年前,基于对自由的坚信,以及所有人皆生而平等这个信念,我们的先辈开拓者在这片土地上建立了一个新的国家。

现在我们被卷入一场伟大的内战,这场内战是对这个国家,以及任何坚信及奠基于这些信念的国家,能否永续长存的一次考验。今天,我们集会的地点,就是这场战干械囊惶幋髴饶觥榱耸惯@个国家延续下去,人们在此地献出他们的生命,我们在此把这个战场的一部分献给他们,做为他们灵魂永远安息之处,这么做是应该且十分适当的。

但是,从更广泛的意义上,我们无法再对这块土地做什么奉献、无法再使这块土地更神圣。那些曾在此地奋战过的勇士——不论他们目前是活着还是已死,早已使这片土地神圣了,远超过我们卑微努力所能做的增减。世界不会注意或永远记得我们在这里说过什么,但他们在此地的事迹却将永垂不朽。

那些曾在此地奋战过的人们,他们的志业至今已取得伟大进展,接下来未完成的工作理应由我们这些活着的人来完成,我们应在此献身给在我们面前未竟的伟大事业:从那些已逝的光荣死者身上,我们要更加致力实现当初他们全心奉献的理念;我们在此决心使他们的血不会白流;我们要使这个国家在上帝的保佑下得到自由的永生,使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

英文全文如下:

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty , and dedicated to the proposition that
all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate —
we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled
here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The
world will little note, nor long remember what we say here, but it can never
forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated
here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly
advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining
before us — that from these honored dead we take increased devotion to
that cause for which they gave the last full measure of devotion — that
we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that
this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government
of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

新唐人首发

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!