【禁闻】港媒抛出戴相龙 下只中靶大老虎?

【新唐人2014年07月10日讯】香港媒体7号报导,前中共央行行长戴相龙的女婿,持有香港企业的巨额股份,并曾在戴相龙出任天津市长期间,利用港股牟取暴利。评论指出,在中国现行的体制下,要想不腐败都不可能,像戴相龙这种掌握中国金融命脉的高官,出现这种事情一点也不奇怪,而香港媒体爆出这些消息,很有可能是中共高层放风,戴相龙可能成为下一只中靶的老虎。

7月7号,香港媒体大量报导,戴相龙的女婿车峰,通过全资控制一家名为“Ever Union”的英属维尔京群岛(BVI)公司,活跃于香港股坛。香港《明报》计算,车峰通过这家公司至少持有3间香港上司公司的股权或股债,市面价值约有14亿港元。

另外,报导还说,车峰在2006年3月斥资近1亿元购入港股。约一年后,中共国家外汇管理局突然决定推出“港股直通车”,不选择上海或深圳,反而挑选了天津作为首个试点。消息刺激港股强势反弹,车峰持有的股票累计超值过8倍,而当时的天津市长正是车峰的岳父——戴相龙。

有分析认为,许多中国“红色家族”将香港做为洗钱的重要阵地,这也是北京打压“香港普选”,以确保由自己人来担任特首的原因之一。

香港作家、自由撰稿人张成觉:“假如香港有普选的话,将会对中国大陆造成很大的影响,使它这个党天下不能延续下去,这就是根本的,从这一点引申出来就包括这些权贵们洗黑钱不方便。”

随后,大陆《财经综合报导》,《东方财富网》等媒体,以《戴相龙女婿的港股江湖:持3家公司股权 9月内赚2.4亿》为题,报导了相关内容。

大陆媒体的报导还强调,戴相龙曾担任中央银行行长。而车峰担任最少11间英属维尔京群岛离岸公司的股东或董事,其中5间公司曾投资港股,或者和香港上市公司买卖资产。

北京时政观察人士华颇:“中共把反腐说是指向了港、澳、台,香港报纸这时爆出的这个爆料完全是有背景的,肯定是有人指使要采取下一步的动作。”

而早在前年12月,美国《纽约时报》还曾报导,2002年戴相龙出任中国的央行行长,并负责监管保险业。当年,“平安保险公司”濒临倒闭,车峰间接拥有的“鼎和创业投资有限公司”,购买了5,500万美元“平安”股份,到了2007年,这些股票价值已经达到31亿美元。

有记录显示,“鼎和”还在2002年11月,收购了“海通证券公司”的大量股份,“海通”2007年在上海上市,“鼎和”所购“海通”股票的价值升为10亿美元。而“海通”2002年也是处于戴相龙的监管许可权之内,而戴相龙的妻子柯用珍,更是从2007年到2010年一直担任“海通”公司的监事会主席。

《德国之声》评论说,中国的股市,对于有消息的人来说,“股市是一部印钞机”,而对于没有消息的人来说,就是“绞肉机”。

大陆经济学家杨佩昌:“中国的股市,现在大家也都认识到了,很多人也看到了问题所在,所以你看现在股市都萎靡不振,就是这个原因造成的。”

戴相龙除了曾经担任天津市长和央行行长,还曾担任全国社会保障基金理事会理事长。而所谓的“社会保障基金”,自2000年成立起,就一直备受外界指责,被认为是政府精心设计的,坑百姓、肥官员的计划。“社保基金”被官员贪污的案件也频频爆出。

另外,戴相龙在人权方面也受到国际指责。戴相龙在担任天津市长期间,将处理法轮功问题列为工作重点。据美国《明慧网》公布经过核实的数字,十年前,天津市至少已有9名法轮功学员被迫害致死。

采访编辑/刘惠 后制/钟元

Hong Kong Media Expose Next Tiger to Be Hunted

Hong Kong media recently revealed that son-in-law
of Dai Xianglong, former governor of the People’s Bank
of China and former mayor of Tianjin, profited enormously
through huge amounts of Hong Kong stocks.
Inevitable corruption under the current regime is to blame.
Corruption is not a surprise with someone like
Dai Xianglong, mastering the financial lifeline of China.

The media exposure of Dai suggests he could be
the next target in China’s anti-corruption campaign.

July 7, Hong Kong media widely reported that Dai Xianglong’s
son-in-law, Che Feng, has been very active in Hong Kong
stock exchange through the total ownership of a company,
Ever Union Capital Limited, located at British Virgin Islands.
Ming Pao analyzed, Che Feng owns options or shares
in at least three Hong Kong companies at a market value
of 1.4 billion HK dollars.

Che Feng reportedly purchased one billion yuan
of Hong Kong stock in March 2006.
The next year, the State Administration of Foreign Exchange
suddenly decided to launch the cross-border investment scheme.
Rather than Shanghai or Shenzheng, Tianjin was chosen
as the first pilot city.
Hong Kong stocks rebounded strongly upon the news,
and Che Feng’s stocks were worth 8 times more.
His father-in-law, Dai Xianglong, was Mayor of Tianjin.

Some analysts believe that Hong Kong has become
an important money-laundering city for China’s Red families.
That is one of the reasons why Beijing wants to ensure
their own people will serve as Chief Executive
by suppression of universal suffrage in Hong Kong,
reported Radio Free Asia.

Hong Kong writer Zhang Chengjue: “If universal suffrage
is realized in Hong Kong, it will have a great impact
on the mainland.

The Communist party can not continue in Hong Kong,
and the political elite can no longer do the money laundering."

The mainland media also followed and reported
Dai’s son-in-law as making 240 million yuan in 9 months
with his options in three companies.

Mainland media stressed that Dai Xianglong was the central
bank governor; Che Feng has shareholdings or directorships
in at least 11 offshore companies in the British Virgin Islands.

Five of them have investment and trade relations
in Hong Kong-listed company stocks.

Beijing politics watcher Hua Po: “The regime is pointing
the anti-corruption towards Hong Kong, Macao, and Taiwan.
The exposure by the Hong Kong media is surely backed up
by someone. Some action will take place."

NY Times reported in 2012, Dai Xianglong, was the head
of China’s central bank and also had oversight
of the insurance industry in 2002.

Che Feng’s company, Dinghe Venture Capital, bought a big
stake in Ping An Insurance which was faced with insolvency.
The company paid $55 million for its Ping An shares in 2002.
By 2007, the shares were worth $3.1 billion..

In another instance, in November 2002, Dinghe acquired a big
stake in Haitong Securities, a brokerage firm that also fell
under Mr. Dai’s jurisdiction, according to the brokerage firm’s
Shanghai prospectus.
By 2007, just after Haitong’s public listing in Shanghai,
those shares were worth about $1 billion, according to public
filings.
Later, between 2007 and 2010, Mr. Dai’s wife,
Ke Yongzhen, was chairwoman on Haitong’s board
of supervisors, added NY Times.

Deutsche Welle commented that China’s stock market
is a money machine to the insiders,
but a meat grinder to the outsiders.

Economist Yang Peichang: “Everyone sees the problem
and recognizes the problems of China’s stock market.
That is the reason why the stock market is stagnant"

Dai Xianglong, once governed Tianjin City and China’s
central bank, also managed the country’s social security fund.
Since its establishment in 2000, the social security fund has
been accused of a well-designed plan to “murder" the people
and enrich the officials.

Corruption cases associated with social security funds
by officials are also frequently exposed.

In addition, Dai Xianglong has been condemned for his bad
human rights record.
During his time as the Mayor of Tianjin, Dai Xianglong
prioritized the task against Falun Gong.
According to verified information from Minghui.org,
10 years ago, at least 9 Falun Gong practitioners in Tianjin
were persecuted to death.

Edit/LiuHui Post-Production/ZhongYuan

相关文章
评论