【新唐人北京时间2018年06月12日讯】周一,在中国民众中颇有人气的美国第一千金伊万卡(Ivanka Trump)在推特上秀出了一句中国谚语,把一众中国网友“蒙”住了。一番琢磨后,众网友各式各样新奇的翻译竞猜相继粉墨登场。
伊万卡在美国时间的6月11日发推文称,“Those who say it can not be done ,should not interrupt those doing it.”—Chinese Proverb.(大意是“说某事不能做的人不应该干扰别人去做——中国谚语。”)
美国总统川普的女儿伊万卡6月11日在推特上秀出了一句中国谚语,引起中国网友的竞猜。(网络截图)
这条颇有特色的留言,引起了中国网友的关注,众网友纷纷开始对伊万卡秀出的这句“中国谚语”展开竞猜。
比较多的中国网友认为,伊万卡这次秀出的这句谚语应该是“己所不欲,勿施于人”。不过,还有不少网友对这句话给出了各种让人眼花缭乱的答案。
有网友解释说:她的意思应该是“成大事者,不与众谋。”
有网友猜测:“会不会是‘吃不到葡萄就说葡萄酸’?”
有网友调侃道:“明显是‘站着说话不嫌腰疼’嘛。”
网友“深海水手”则分析称:“如果严格限在‘谚语’,那应该是习总最近用过的一句,‘与其坐而论道,不如起而行之。’”
网友“茅山道士”贴出了一句十分“高古”的翻译:“能者进而由之,使无所德;不能者退而休之,亦莫敢愠。出自柳宗元《梓人传》”
在欧美有一个流行的说法:中国的谚语比全世界其他所有地方的谚语加起来还要多。因为中国谚语往往言简意赅,含义深邃,令不少对中国文化有所了解的欧美人士十分倾心。不过,这些谚语一旦被翻译成英文后,却往往让中国人觉得像“雾里看花”,似是而非。
(记者阿竺综合报导/责任编辑:东野)
本文网址: https://cn.ntdtv.com/gb/2018/06/12/a1379351.html