【新唐人北京时间2024年02月13日讯】龙年到了,美国商业大佬、特斯拉首席执行官马斯克(Elon Musk)在微博发表了一张别具匠心的贺年海报,在一个正体的龙字中暗藏了四大巧思。不过,由于他在祝词中提到“龙”时使用了“dragon”这个词,而意外引起中国网友的争议。
2月10日是中国新年的第一天,即龙年的大年初一。这一天,身为特斯拉首席执行官的马斯克在他的微博账户上贴出了一张精心设计的龙年海报。
在红色的底色衬托下,一个大大的正体“龙”字里面,巧妙地嵌进了S、3、X、Y字样及一辆小电动车的图案,分别代表着特斯拉的Model S、Model 3、Model X、Model Y这几个车型,同时在“龙”字的最后一笔“竖弯钩”上嵌入了一辆小电动车的图案,可谓别出心裁。他同时写下了一句祝福的话语“龙年大吉,The Year of the Dragon”。
近几日,中共官媒正试图摒弃“dragon”这个单词来翻译“龙”,而改用“loong”(龙的音译)来代替。理由是中国传统文化中的龙是吉祥的代表,与西方文化中那种口吐烈焰、巨翅长鳞经常被用来象征贪婪与破坏的“Dragon”不同。因此,在英译时应该把中国的“龙”翻译为“Loong”
因此,在马斯克在微博亮出上述 “龙”字图案后,有网友表示,相较于“具有攻击性”形象的“Dragon”,中国的“龙”还是用音译“Loong”更妥当。
有一部分中国网民在评论区留言称,“ LOONG is not DRAGON。”或者直接在留言中“纠正”马斯克,告诉他应该把祝福句子中的“Dragon”改为“loong”。
但另一部分中国网民则坚持认为,在西方长期都是用“Dragon”来代表“龙”,这个词本身并无善、恶之别,是有人出于某种政治需要而人为地赋予了单词某些特定的内涵。
一时间,在马斯克的这张图片下,中国网民在留言区争辩得热火朝天。
有网友留言质疑:“你自己觉得好听吗?隔壁龙珠是不是也改名叫loongball?”
还有网友呛声:“华春莹,赵立坚都用dragon,对此你怎么看?”
网友Pokemama赞道:“独出心裁,可见用心!好小子!”
网友exception1则评论道:“从李小龙的影片名,到熊猫神龙大侠,到马斯克的载人龙飞船,全是Dragon,哪来的邪恶和贪婪?”
(记者何雅婷综合报导/责任编辑:范铭)