卢比奥回应“好自为之”:通话时没听到这句话

【新唐人北京时间2025年02月01日讯】中共党媒宣称中共外长王毅在通话时威胁美国国务卿卢比奥好自为之”,日前卢比奥本人回应,他在通话时根本没听到这句话。中共党媒被怀疑虚假炒作。

1月30日,卢比奥在接受美国电台“Sirius XM”旗下《The Megyn Kelly Show》节目专访时,否认在与王毅的通话中听到所谓“好自为之”的表述,并批评这是中共常玩的“阴阳新闻”把戏。

美国国务院官网刊登了这次专访的文字稿。有网民将采访视频的相关片段配上中文翻译,放到社交媒体上来(视频链接)。

卢比奥在受访时延续其对中共的强硬立场,三十多次提到“中国”,并多方位阐述中共对美国造成的威胁,以及美国如何应对挑战。

当主持人凯利(Megyn Kelly)问到新闻报导中王毅对卢比奥的所谓“警告”时,卢比奥很快打断了她的问话,并回应说“有人告诉我了”。他说,这是中共的把戏,他们发布一个英文翻译,再发布一个中文翻译,但这两者“并不总是一致的”。

卢比奥说,他和王毅的谈话是“非常直接的”。他告诉王毅,他们都是在维护彼此的最大利益,美中双方在能合作的领域可以合作,在存在分歧的领域必须管控分歧,以免造成灾难性的后果。

卢比奥表示,至少在通话中,他没有听到对方的翻译说出任何过分的言辞。如果他当时听到类似“好自为之”的话,他会当即反击回去。他说,中共喜欢玩这种把戏,用英文说一件事,然后中文使用不同的言辞。

卢比奥也提到,或许(当时王毅那样说了,但)中方的翻译人员不想那样翻译。

据中共官媒报导,1月24日,王毅与“鲁比奥”(卢比奥)通话,警告对方“好自为之”云云。但中共外交部放出的英文翻译稿中,与中文稿“希望你好自为之”对应的部分是“I hope you will act accordingly”(我希望你采取相应行动),这种表述与前文对美国的要求相呼应,大幅降低了针对卢比奥个人的教训和威胁意味。

网民怀疑,王毅和卢比奥通话时说的原话到底是什么?当时卢比奥听到的英文翻译又是什么?中文党媒炒作“教训卢比奥”,是否只是欺骗国内舆论,给小粉红“打打鸡血”?

(责任编辑:潘璒)

推荐阅读:
相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!