【看新闻学英语】 精神胜利:妇人困境暴露中国不公

A Triumph of Spirit: A Woman’s Plight to Expose Injustice in China
精神胜利:妇人困境暴露中国不公

By Wan-Chun Chang, David Lee

【新闻关键字】

1. triumph n.胜利
2. eliminate vt.消灭
3. sentence vt.判决
4. mediation n.冥想
5. dignity n.尊严
6. baton n.警棒
7. squat n.蹲下
8. torture n.酷刑
9. electrocution n.电刑
10. deprivation n.剥夺
11. ironically ad.讽刺地
12. unimaginable a.难以想像的

A Beijing University graduate, mother and wife, Jennifer’s life in China was good. But when her chosen spiritual practice Falun Gong was banned by the Chinese regime in 1999, a wave of suffering began.
毕业于北京大学,为人妻子与母亲,曾铮(Jennifer Zeng的中文名字)在中国的生活是相当美好的。但当她选择学习于1999年被中国政权所禁止的法轮功精神修炼时,痛苦的浪潮就此展开。

[Jennifer Zeng, Chinese Refugee]:
“They had decided to eliminate Falun Gong, so that means to either eliminate us physically or mentally, or spiritually.”
中国难民曾铮说: “他们决定要消灭法轮功,那就意味着不是在肉体上消灭我们,就是在心理上或精神上消灭我们。”

In 2000, Jennifer was sentenced to 12 months of forced labor because she continued to practice Falun Gong—a tradition Chinese mediation practice.
2000年时,曾铮被判12个月的劳改,因为她持续修炼法轮功—一种中国传统的修炼方式。

[Jennifer Zeng, Chinese Refugee]:
“We lost totally the dignity of a human being.” She describes the Chinese labor camp as living hell.
曾铮说:“我们完全失去了人类该有的尊严。” 她形容中国的劳改营是人间炼狱。

[Jennifer Zeng, Chinese Refugee]:

“The first sound we heard as we arrived was the crack of the electric baton, and the first order we got was squat… the pressure was so huge, we either heard the screams of others being shocked, or we were scalded or tortured ourselves.”
曾铮说:“我们到达后听到的第一个声音,就是电棒的霹啪声,第一个被命令的动作是蹲下…那压力好巨大,我们要不是听到其他人被惊吓的尖叫声,就是担心自己也会被酷刑。”

She says the beatings, electrocutions and sleep deprivation were part of a normal day—and ironically, what kept her going.
她说挨打、电击及剥夺睡眠时间,是正常日子的一部分,讽刺的是,正是这些促使她继续活了下来。

[Jennifer Zeng, Chinese Refugee]:
“I think after some six months of experiencing and witnessing all this unimaginable inhuman treatment against all the Falun Gong practitioners in the labor camp, I suddenly developed a very strong desire to expose these crimes to the world.”
曾铮说:“我想,在经历和目睹对劳改营里所有法轮功学员,难以想像及残酷的遭遇六个月之后,我突然产生非常强烈的渴望,去向全世界揭露他们的罪行。”

She did just that. In 2001 she was released and fled to Australia. She later wrote a book called “Witnessing History: one woman’s fight for freedom and Falun Gong.”
她真的这么做了。2001年她被释放,然后逃到澳大利亚。她后来写了一本书叫《见证历史:一位为自由及法轮功奋战的女子》(译注:中文书名《静水流深》)。

本则新闻影音出处:新唐人电视台英语新闻

http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2010-04-07/604348947162.html

【每日一句】

Don’t cut in line.
不要插队

【今日谚语】

What is learned in the cradle is carried to the grave.
儿时所学,终生难忘

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!