【新唐人2011年3月4日讯】【看新闻学英语】
Christchurch Quake Survivor Ties the Knot
基督城地震幸存者结为连理
By Jessie Chen, David Lee
【新闻关键字】
1. survivor: n. [sɚˋvaɪvɚ]幸存者、生还者
2. tie the knot: ph. [taɪ ðə nɑt]结婚
3. rescue from: ph. [ˋrɛskju frɑm]援救
4. go ahead: ph. [go əˋhɛd]进行、发生
5. narrowly: adv. [ˋnærolɪ]勉强地
6. magnitude: n. [ˋmægnə͵tjud]震级
7. tremor: n. [ˋtrɛmɚ]震动
8. huddle: v. [ˋhʌd!]蜷缩
9. fetal position: n. [ˋfit!] [pəˋzɪʃən]胎位、胎姿
10. ahead of: ph. [əˋhɛd ɑv]在…之前
11. claim: v. [klem]夺取
12. set to: ph. [sɛt] [tu]开始
An earthquake survivor, who was rescued from a collapsed building after being trapped for over six hours, went ahead with her wedding plans and married her fiancé on Friday.
一位在地震中,受困超过6小时的生还者,从倒塌的建筑物被救出后,照样进行她的婚礼计划,于周五,嫁给她的未婚夫。
Emma Howard, an accountant in the Pyne Gould Guinness building, narrowly escaped when a concrete roof crashed down on her workstation during Tuesday’s 6.3 magnitude tremor.
Emma Howard是在Pyne Gould Guinness 办公大楼上班的会计师,周二芮氏规模6.3级地震时,当时混凝土屋顶坠倒她的工作站,她险些逃出。
She was huddled in the fetal position for six and a half hours while she waited for help, but she could see and hear her colleagues who were also trapped near her.
在等待救援时,她蜷缩成胎姿状,达六个半小时,但她能看到并听到也困在她附近的同事。
She was finally rescued along with six of her colleagues.
她终于和六位同事一起获救。
Howard’s fiancé, Chris Greenslade, anxiously waited for his bride ahead of their wedding ceremony at the Christ the King Catholic Church in Burnside. The church was not affected by the quake.
Howard的未婚夫,Chris Greenslade,在伯恩赛德的Christ the King Catholic教堂,婚礼仪式前焦急地等待他的新娘,该教堂未受到地震影响。
[Chris Greensdale, Emma’s Fiancé]:
“It’s a big day here today, but it’s been a crazy week, crazy week and I’m just glad I’ve got a happy ending to it all.”
艾玛的未婚夫Chris Greensdale说:
“今天是个大日子,但这是很疯狂的一周,我很庆幸这一切有个快乐的结局。”
He rushed to the scene immediately after the quake struck. He dug among the rubble and helped to free others while searching for Howard.
地震袭击后,他随即赶到现场。在寻找Howard同时,他在瓦砾堆中挖掘,帮助拯救其它人。
After Emma was rescued, the couple decided to go ahead with their wedding as planned.
在Emma被救出后,这对夫妻决定按原计划,进行他们的婚礼。
Howard was unharmed except for some bruising when she was pulled from the rubble.
除了从瓦砾中被救出的一些擦伤外,Howard毫发未伤。
The disaster has claimed 113 lives so far, and the authorities warned the death toll is set to climb, with more than 200 still missing.
到目前为止,这场灾难已夺取 113条性命,有关当局预告,死亡人数会开始增加,仍有超过 200人下落不明。
本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_asia/2011-02-25/christchurch-quake-survivor-ties-the-knot.html
本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.davidlee.url.tw
【佳句精选】
He rushed to the scene immediately after the quake struck.
地震袭击后,他火速赶到现场
【佳句精选】
The disaster has claimed 113 lives so far.
到目前为止,这场灾难已夺取 113条性命
【英文说文解字】
各位读者好:
元月下旬西澳发生百年一遇的大洪水(floods),东澳则是干旱(drought),甚至多起森林大火(forest blaze),澳洲像是受困在水深火热之中。祸不单行(Misfortune never comes singly.),纽西兰上周发生大地震(quake, temblor),死亡总数(death toll)已高达165人了。
这则“Christchurch Quake Survivor Ties the Knot”新闻算是苦中作乐的,让人在苦难中仍然看到希望。Knot是“结”,tie作动词是“绑”,所以就是“结为连理”的意思,也就是get married。
地震一般大家知道的是earthquake, quake,可是对于“temblor, tremor”这两个字就不熟了,像在这则新闻中第二段Tuesday’s 6.3 magnitude tremor,6.3级地震,就用了tremor这个字。
地震中许多受难者(victim)是受困(be trapped, be strapped, be stranded)在瓦砾(rubble)、残骸当中(debris, wreckage),等待救援人员(rescue crew)把生还者(survivor)、受伤者(the injured, the harmed, the wounded)或是死者(the dead, the deceased, fatality, mortality)挖掘出来。
灾难毕竟是一种不幸(misfortune, mishap),一种悲剧(tragedy),但也总是有奇迹(miracle)发生,总会有些人在众人的目瞪口呆下(stunned),毫发无伤的(unharmed)被挖掘(recovered)出来。Harm是伤害,un-是否定字首,所以unharmed就是毫发无伤了!
最后,我们再来看看其他几则新闻的头条:
1. World Leaders Send Condolences to New Zealand Quake Victims
世界领袖对纽西兰受难者表示哀悼之意
2. New Zealand Death Toll Rises to 145
纽西兰死亡总数上升至145人
3. Major Earthquake Devastates Christchurch, New Zealand
大地震重创纽西兰基督城