【新唐人2011年2月12日讯】【看新闻学英语】
Hu Jintao Warns U.S. Stay Out of China’s Tibet and Taiwan Issues
胡锦涛警告美国,置身西藏和台湾问题之外
文/Jianyi,Shi, David Lee
【新闻关键字】
1. luncheon [ˋlʌntʃən] n. 午餐会
2. reiterate [riˋɪtə͵ret] v. 重申
3. theme [θim] n. 主题
4. integrity [ɪnˋtɛgrətɪ] n. 完整
5. strained [ˋstrend] adj. 紧绷的
6. House [haʊs] n. 美国众议院
7. ongoing [ˋɑn͵goɪŋ] adj. 正在进行的
8. detention [dɪˋtɛnʃən] n. 拘禁
During a luncheon with U.S. business leaders on Thursday, Chinese leader Hu Jintao reiterated a theme that has been playing over state-run newspapers and television in China—that U.S.-China relations must be “based on mutual respect and mutual benefit.”
在星期四和美国商界的午宴期间,胡锦涛在中方的报纸和电视前,重申中美之间的关系,必须建立在相互尊重和相互利益的基础上。
And to be clear, Hu gave two examples, saying Tibet and Taiwan are (quote) “issues that concern China’s territorial integrity and China’s core interests.”
为了更清楚,胡锦涛举了两个例子,说:“西藏和台湾议题是关系到中国土地的完整,与中国的核心利益。”
Hu said tensions would be strained if the United States continued selling weapons to Taiwan. In other words, he was warning the U.S. to stay out.
胡锦涛说,如果美国继续输送武器给台湾,将会使关系更加紧绷 。换句话,他警告美国,必须置身事外。
Just a few hours before Hu’s address, House Minority Leader Nancy Pelosi had challenged him over the Tibet issue and the ongoing detention of Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo.
就在胡演讲的前几个小时,众议院少数党领袖南茜培罗斯,在西藏问题和拘禁诺贝尔得奖刘晓波事件上,对胡挑战。
And a day earlier, President Barack Obama had brought up the issues of Tibet and the Dalai Lama during a press conference with Hu.
前一天,奥巴马在和胡的新闻发布会上,提出了关于西藏和达赖喇嘛的问题。
The luncheon in Washington, D.C., was held in Hu’s honor, hosted by the National Committee on United States-China Relations and the US-China Business Council.
在华盛顿D.C.,由中美关系国家委员会和中美商业理事会所举办的国宴,是给胡锦涛的尊崇待遇。
本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2011-01-25/089565661554.html
本专栏由前卫英语David Lee主编 www.davidlee.url.tw
【每日一句】
May you and your family peace and prosperity for the coming year.
祝福你与家人吉祥平安
【佳句精选】
President Barack Obama had brought up the issues of Tibet during a press conference.
欧巴马总统在记者会上提出西藏问题。