【新唐人2011年11月20日讯】【看新闻学英语】
Chinese TV Host Says Regime Nearly Bankrupt
中国电视主持人说:中共滨临破产
By David Lee
【新闻关键字】
1. brink [brɪŋk] n.边缘
2. miserable [ˋmɪzərəb!] adj. 痛苦的
3. polished [ˋpɑlɪʃt] adj. 有光泽的
4. insufferably [ɪnˋsʌfərəblɪ] 不能忍受地
5. conjecture [kənˋdʒɛktʃɚ] n. 推测
6. unravel [ʌnˋrævl] 弄清; 解决
7. Bloated [ˋblotɪd] 膨胀的
China’s economy has a reputation for being strong and prosperous, but according to a well-known Chinese television personality the country’s Gross Domestic Product is going in reverse.
近来中国经济以强盛、繁荣知名,但根据著名的电视主持人指出,中国的国内生产总额GDP恰恰是反过来。
Larry Lang, chair professor of Finance at the Chinese University of Hong Kong, said in a lecture that he didn’t think was being recorded that the Chinese regime is in a serious economic crisis—on the brink of bankruptcy. Every province in China is Greece.
香港中文大学财经系郎咸平教授,在一场他以为没有录影的演说中说,中共政权正处于严重的经济危机中─在中国每一省都是希腊。
The restrictions Lang placed on the Oct. 22 speech in Shenyang City, in northern China’s Liaoning Province, included no audio or video recording, and no media. He can be heard saying that people should not to post his speech online, or “everyone will look bad,” in the audio that is now on Youtube.
这场10月22日在辽宁沈阳所做的演说,郎咸平做了一些限制,包括禁止录音录影及媒体采访,并要求听众不应将他的演说上网,否则“每个人都会很难看!”,但录音档现在已置于Youtube上。
In the unusual, closed-door lecture, Lang gave a frank analysis of the Chinese economy and the censorship that is placed on intellectuals and public figures. “What I’m about to say is all true. But under this system, we are not allowed to speak the truth,” he said.
在这场不寻常的秘密演讲中,郎咸平对中国经济以及对知识份子和公布数据的新闻检查,作了坦率的分析。“我所将说的,都是真的。但是在这个体制下,我们不被允说真话。”他说。
Despite Lang’s polished appearance on his high-profile TV shows, he said: “Don’t think that we are living in a peaceful time now. Actually the media cannot report anything at all. Those of us who do TV shows are so miserable and frustrated, because we cannot do any programs. As long as something is related to the government, we cannot report about it.”
尽管郎咸平以闪亮的电视主持人出现,他说:“不要认为我们现在是活在平静中,实际上媒体什么都不能报导。我们作节目的人很痛苦,因为我们无法做任何节目。只要跟政府有关的,我们就不能报导。”
He said that the regime doesn’t listen to experts, and that Party officials are insufferably arrogant. “If you don’t agree with him, he thinks you are against him,” he said.
他说中共政权不听专家的,党官员是无法忍受地自大。“假如你不同意他,他就认为你反对他。”他说。
Lang’s assessment that the regime is bankrupt was based on five conjectures.
郎咸平评估中共政权破产,是基于五项推测。
Firstly, that the regime’s debt sits at about 36 trillion yuan (US$5.68 trillion). This calculation is arrived at by adding up Chinese local government debt (between 16 trillion and 19.5 trillion yuan), and the debt owed by state-owned enterprises (another 16 trillion, he said). But with interest of two trillion per year, he thinks things will unravel quickly.
第一,中共债务大约36兆人民币,这是加上中国地方地府债务大约在16兆至19.5兆之间,以及国营企业的债务16兆。但是每年2兆利息,他认为事情将会很快拆穿揭开。
Secondly, that the regime’s officially published inflation rate of 6.2 percent is fabricated. The real inflation rate is 16 percent, according to Lang.
第二,据郎咸平说,中共官方公布的通货膨胀率6.2是伪造的,真实的通膨是16%。
Thirdly, that there is serious excess capacity in the economy, and that private consumption is only 30 percent of economic activity. Lang said that beginning this July, the Purchasing Managers Index, a measure of the manufacturing industry, plunged to a new low of 50.7. This is an indication, in his view, that China’s economy is in recession.
第三,经济活动中严重地产能过剩,私有消费仅占经济活动的30%。郎咸平说,从今年七月开始,制造业的重要指标─采购经理人指数,下降到新低50.7。在他看来,这是中国经济进入衰退的一项指标。
Fourthly, that the regime’s officially published GDP of 9 percent is also fabricated. According to Lang’s data, China’s GDP has decreased 10 percent. He said that the bloated figures come from the dramatic increase in real estate development each year (accounting for up to 70 percent of GDP in 2010).
第四,中共官方公布的GDP国内生产毛额9%也是捏造的。根据郎咸平的资料,中国的GDP已下降了10个百分点。他说这个膨胀的数字来自于每年房地产发展戏剧化的增加(在2010年占了70%的GDP)。
Fifthly, that taxes are too high. Last year, the taxes on Chinese businesses (including direct and indirect taxes) were at 70 percent of earnings. The individual tax rate sits at 81.6 percent, Lang said.
第五,税额太高了。去年中国营业税(包括直接与间接)是在70%收益,个别税率则站上81.6%。
Once the “economic tsunami” starts, the regime will lose credibility and China will become the poorest country in the world, Lang said.
一旦“金融海啸”开始,中共政权将失去信用,中国将成为世界上最穷的国家。
Few scholars inside the country dare to speak as Lang has. And that’s probably because he has a professorship in Hong Kong.
很少在中国的学者敢于像郎咸平这样说话,或许是因为他是香港教授的关系。
本则新闻出处:英文大纪元http://www.theepochtimes.com/n2/world/chinese-tv-host-says-regime-nearly-bankrupt-141214.html
本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.davidlee.url.tw
【佳句精选】
Once the “economic tsunami” starts, the regime will lose credibility and China will become the poorest country in the world.
一旦“金融海啸”开始,中共政权将失去信用,中国将成为世界上最穷的国家。
【每日一句】
Every province in China is Greece.