【看新闻学英语】令人窒息的北京重雾

【新唐人2011年12月20日讯】【看新闻学英语】

Hard to Breathe in Beijing’s Heavy Smog
令人窒息的北京重雾

By Daniel Chen, David Lee

【新闻关键字】

1. Smog [smɑg] n. 烟雾
2. Strain [stren] n. 压力
3. Outpatient [‘ɑʊtp,eʃənt] n. 门诊病人
4. gloomy [ˋglumɪ] adj. 阴暗的
5. hazardous [ˋhæzɚdəs] adj. 危险的
6. righteousness [ˋraɪtʃəsnɪs] n. 公理;正义
7. take the initiative ph. 采取主动
8. factor [ˋfæktɚ] v. 把…作为因素计入

Heavy smog has continued in Beijing for more than a week, and the city’s hospitals are feeling the strain of extra patients with breathing difficulties.
重浓雾持续在北京一个多星期,城市的医院都感到了更多患者呼吸困难的压力。

[Beijing Children’s Hospital]:
“There are a large number of patients with breathing problems at our hospital, everyday we have about seven or eight-thousand out-patients, seven or eight-thousand per day. We have over 900 beds and all of them are full.”
北京儿童医院表示:“我们医院有大量患者呼吸困难,我们每天有7、8千名门诊病人,每天7、8千人。我们有超过900张病床,全部都满了。”

One resident whose home is less than a mile from the Beijing TV Tower says it’s difficult to leave the house.
一名住在距离北京电视塔不到一英里的居民说,他很难出门。

[Beijing Resident]:
“You go out and you can’t breathe, taking medicine doesn’t help, you’re all blocked up, after walking you’ll be sweating all over. You cannot see the TV tower. It’s all grey. You can’t see anything. The atmosphere is really gloomy.”
该北京居民说:“你一出去就不能呼吸了,吃药也没有帮助,你全部堵死了,走路你都会汗流浃背。你看不到电视塔。眼前全都灰的。你什么都看不到。整个氛围真的很暗淡。”

Others are also having breathing problems.
其他人也有呼吸困难的问题。

[Mr. Liu, Beijing Resident]:
“Today I went out for probably two hours, when I came back I felt my nose was especially blocked, my body felt really uncomfortable.”
北京居民刘先生说:“今天我出门大概两个小时,我回来的时候,我觉得我的鼻子特别阻塞,身体感觉非常不舒服。”

Authorities have insisted the smog is just fog and not pollution, but the pollution index broadcast hourly via Twitter from the US Embassy in Beijing says otherwise. The index has frequently shown ‘hazardous’ or ‘unhealthy’ readings all week.
当局坚持表示该浓雾是雾不是污染,但美国驻北京大使馆在Twitter上的每时污染指数广播却显示相反。该指数在整周经常呈现“危险”或“不健康”的读数。

Local authorities are measuring larger particles, so they get a healthier reading.
地方当局测量的是较大的颗粒,使他们得到比较健康的读数。

[Dr. Zhu]:
“Corruption, environmental pollution, many issues, when they are brought out on to the table and discussed, they say you are arousing fear, influencing the ‘harmonious society,’ going to extremes. People don’t have the ability to sort it out, and what the officials are protecting is not righteousness and knowledge, not the country and the people, but their own benefits.”
朱博士表示:“腐败、环境污染、许多问题,当他们被带上台面讨论,他们就说你在制造恐慌、影响“社会和谐”、走极端。人们没有能力解决这些问题,而官员们保护的不是公理正义和知识,也不是国家和人民,而是他们自己的利益。”

Now many residents are taking the initiative to measure the air quality themselves.
现在很多居民都主动自己测量空气品质。

The Ministry of Environmental Protection says it will factor smaller particles into its data, but only after 2016.
环保部表示,未来会考虑将更小粒子计入数据,但得在2016年以后。

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_china/2011-12-09/hard-to-breathe-in-beijing-s-heavy-smog.html

本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.davidlee.url.tw

【佳句精选】

Many residents are taking the initiative to measure the air quality themselves.
很多居民都主动自己测量空气品质。

【每日一句】

What these people are protecting is not righteousness but their own benefits.
这些人保护的不是公理正义而是他们自己的利益。

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!