【新唐人北京时间2021年07月24日讯】韩国泡菜(Kimchi)与中国四川泡菜(PAOCAI)日前引发混淆和争议。韩国文化体育观光部正式提出统一的译名“辛奇”,以正视听。
中央社引述韩联社报导,文体部22日表示,包含上述内容的训令“公共术语的外语译名规范”修正案当天起施行。韩国Kimchi的标准中文译名由此前的“泡菜”变更为“辛奇”。
报导指出,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆和专家的意见,提议将Kimchi翻译成“辛奇”。
韩国今年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到“辛奇”与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意涵,被选定为合适的译名。
泡菜起源争议始于去年11月,环球时报报导,中国向国际标准化组织注册腌制蔬菜法,称中国泡菜产业成为国际市场标准,“韩国自称泡菜宗主国的主张已经有名无实”,引发双方争论。
之后环球时报以“翻译错误”为由,指韩国泡菜(Kimchi)与中国泡菜(Paocai)是完全不同的食物,认为是韩国泡菜文化拥护者拿着错误翻译批评中国而引发争议。
韩国吃播主Hamzy日前因称泡菜为韩国饮食文化言论及按赞留言遭指辱华,引发韩中网友论战,韩国民间团体发起连署,要求中国停止盗用韩国文化。Hamzy公开澄清绝非厌恶中国,但若要说泡菜是中国的,她宁愿不在中国活动。
(责任编辑:卢勇信)
本文网址: https://cn.ntdtv.com/gb/2021/07/24/a103173375.html