【青海民歌】"一湾湾流水" 关贵敏专访

【新唐人】【青海民歌】"一湾湾流水" “Meanderings of Flowing Rivers"- 关贵敏专访

【青海民歌】一湾湾流水 – 关贵敏 演唱 

一、

一湾湾的那个流水(着哟)

一道道梁哟

一朵朵彩云下山岗

巧嘴的个山雀雀哟

你咋就不啊唱啦

牧羊的哥哥哟

酸溜溜的好心伤

一湾湾的那个流水哟

绕山梁噢

一队队那个大雁哟

飞向远方噢 

大雁的那个飞去哟

还能飞回哟

尕妹子你一去哟难回家乡 

二、

黑鹰儿和那个黄鹰(着哟)

打了一呀仗哟

闪坏了黄鹰的个翅膀

我想起了那个尕妹子哟

就哭了一呀场哟

山高那个路呀远哟

雾蒙蒙的看不见地方

眼望着那个山梁哟

常叹气哟

耳听那个流水哟

泪汪汪噢

对面山上的小路哟

长了青草哟

放羊的个哥哥哟

盼断肝肠

哎– 哎– 

 

Meanderings of Flowing Rivers
Qinghai folk song sung by Guan Guimin

Oh how the flowing rivers meander
Oh how the ridges unfold
Clusters of colorful clouds, behind the hills they descend
 

Oh how the chickadees chirp
Why have they stopped singing?
Oh the shepherd lad
Stricken with sorrow and sadness he is
 

Oh how the flowing rivers meander
How through the ridges they weave
Oh those flocks of flying geese
How into the horizon they flew
 

Oh those geese that flew away
Flying back they will
Oh my maiden
Leaving like you did
Coming back to home town how hard it is
 

* * * * *
Oh that black hawk and yellow eagle
How one round of fighting they had
Damaging the wings of the yellow eagle
 

Oh when I thought of my maiden
How one round of crying I had
 

Oh how high and far the mountains and roads are
How foggy that my eyes are blurred
 

Oh how I cast my eyes on that mountain ridge afar
and how I sighed
Oh when I hear the flowing river
How tears-filled my eyes are
 

Oh that road on the mountain across there

Oh how the green grasses grow
Oh the shepherd lad
Longing so hard as he goes
Eh .. Eh ..
 

 

 

策划 … 晴川

制作 …  Jack Wang

翻译 … William Huang, Diane Gao

 

新唐人电视台二零零七年九月   

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!