【新唐人2010年3月6日讯】尽管在(加拿大)周三公布的施政报告中,要求国会重新考虑将国歌的英文歌词修改得中性一些。不过今天,总理发言人表示,绝大多数加拿大民众已经发表了意见,并不希望修改歌词。那修改歌词到底是怎么回事,我们这就去了解一下。
从冰球比赛,到流行歌曲,《哦,加拿大》,这就是让人们自豪的国歌。尽管它的歌词不是所有人全都记得,但当中有一句引起了争议。“True patriot love in all thy SONS command 歌词直译:您的儿子们(对您充满真爱)。”
就是歌词中“儿子”这个词。有人认为它不够中性。事实上,在1908年,国歌的原创者,蒙特利尔法官威尔(Robert Stanley Weir) 用的是另外一个词。“True patriot love thou dost in US command 您的人民对您充满真爱。”
这次政府要求重新考虑国歌的歌词,目的是把所有加拿大人凝聚在一起,但有人不喜欢改歌词。
“我觉得现在的歌词挺好,没什么问题。”
“我年纪大了,习惯现在的样子。何况现在的歌词就是从我最早知道的歌词改过来的。我觉得再改歌词不太舒服。”
这样的争论并不是第一次。早在1980年,国会里也有人提出过同样的要求。“歌词中这一句,all thy SONS command应该被修改,或去掉。这显然是一种偏见。”
联邦唯一的华裔参议员利德蕙(vivienne poy)是修改歌词的赞成派,因为女性也对这个国家做出了贡献。有的民众也觉得应该用中性词。“in all PERSONS command 所有人对您(充满真爱)。”
国歌歌词改与不改,见仁见智,不过有趣的是,在英法双语的加拿大,法语的国歌就不存在这个问题。
新唐人记者综合报导。
本文网址: https://cn.ntdtv.com/gb/2010/03/06/a395073.html