【新唐人2010年7月4日讯】【看新闻学英语】
Vietnam’s Annual Hue Festival Draws to a Close
越南年度顺化节庆典渐近尾声
Jessie Chen, David Lee
新闻关键字:
1. extravaganza: n. 盛会
2. thousands of…: phr. 数以千计的…
3. theme v. 使成为主题
4. character: n. 特色
5. climax: n. 高潮
6. backdrop: n. 背景
7. not only…but(also)…: phr. 不仅..而且..
8. legend: n. 传奇
9. cradle: n. 摇篮、发源地
10. light up: phr. 点燃
11. depict: v. 描述
A nine-day extravaganza marking the culture and history of Vietnam came to a close on Sunday in the ancient capital of Hue.
为期 9天用来纪念越南文化和历史的盛会,周日在古都顺化进入尾声。
Thousands of Vietnamese and foreign tourists crowded the venue of the annual event.
数以千计的越南人和外国观光客,挤满了年度盛会的地点。
This year’s festival was themed “Cultural Heritage during Integration and Development."
今年的庆典主题为“文化遗产的整合及发展”
[Ngo Hoa, Hue Festival Organizing Committee]:
[Ngo Hoa, 顺化节组委会]:
“Every country and nation has its own cultural characters, so festival 2010 is a place to introduce the cultural characters of Vietnam, of Hue and other regions, to the international communities, friends and overseas Vietnamese. It is also a place to gather and exchange the art and culture of different countries of five continents.”
“每个国家和民族都有自己的文化特色,2010年的庆典,是将越南、顺化和其它地区文化特色介绍给国际社会、朋友和海外越南人的地方。这也是一个汇集五大洲不同国家的艺术和文化交流之处。
On Saturday evening, a colorful performance along the banks of the Perfume River at sunset marked the climax of the festival.
周六晚上,在夕阳下延着香江河畔的精彩表演,成为活动的高潮。
The performance was called “Legends of the Perfume River." Dragon boats with performers clad in traditional costumes floated down the river against a three-mile backdrop of historical buildings… depicting the river’s history, legends and beauty.
这场表演称为“香江传奇“。龙舟上载着身着传统服装的表演者,顺河而下,与三英里外的的历史性建筑背景对照 …描绘了香江的历史,传说及美丽。
[Le Quy Duong, Art Director, “Legends of Perfume River”]:
“The humans on the Earth can not live without rivers. The river is not only a life source for people but it is also a source of emotion. Perfume River really is a legend as it is not only the source for poetry, music, paintings, religious and ritual spirit. It sticks closely to the life of many ordinary people who earn a living on the river. The Perfume River is a cradle and a life source that helps Hue residents to move forward to their future.”
[Le Quy Duong,“香江传奇”艺术总监说]:
“地球上的人类不能没有河流。河流不仅是人类生命之源,更是情感的来源。香江确实是个传奇,因为它不仅是诗歌、音乐、绘画、宗教和礼仪精神的来源。它贴近许多在河上谋生存的平民百性生活。香江是个摇篮及生命的泉源,它帮助顺化的居民迈向他们的未来。“
At Thien Mu pagoda, monks and young girls lit up flowered lanterns with the shape of the letter of “Thien Mu Pagoda" in Chinese characters. Legend says a fairy once appeared and disappeared where the pagoda stands.
在天姥寺大殿,僧侣和年轻女孩点燃了用花做成的中文体-“天姥寺”的灯笼。传说仙子曾出现及消失在这间大殿的位置。
There was also a fashion show of traditional costumes from countries such as Japan, China, India, Laos and Mongolia.
还有一个来自日本、中国、印度、寮国及蒙古传统服装的时装秀。
本新闻影音出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_life/2010-06-14/606996596847.html
【每日一句】
She is still mad at me.
她还在生我的气
【今日谚语】
Being confident is the first step toward becoming succeeful.
信心是迈向成功的第一步