将加国名著介绍给中国的翻译家

【新唐人2010年4月17日讯】许多观众可能对加拿大的儿童文学著名《绿山墙的安妮》并不陌生。小说的主人翁,红头发、喋喋不休,但是纯真善良的女孩安妮已经成为世界文学史上的经典人物。

今天我们就去认识一位最早把这本小说介绍给中国读者的人。

“一个十一岁的孩子。”二十多年后再读这本《绿山墙的安妮》,年轻的翻译家马爱农仍然会沉浸在小说的氛围中。

中国人民文学出版社外国文学编辑部主管马爱农:“安妮这个小姑娘,整个这个人物形象,那么灵动,那么富有想像力,就是在逆境当中她仍然不放弃对美好的东西的向往,我觉得特别感染人。”

1986年,英文系大四学生马爱农第一次读《绿山墙的安妮》英文原著,立刻被深深吸引住,于是萌生了要翻译这本书的想法。“觉得这么好的作品,为什么不介绍给中国的读者呢?我就想把它翻译出来,特别想,带着一股激情去翻译。”

在身为资深翻译家的爷爷的帮助下,马爱农利用暑假时间完成了二十多万字的翻译,并于1987年出版了第一本中文版《绿山墙的安妮》。

这不仅开启了中国翻译者的“安妮热”,也开启了马爱农自己的翻译生涯。至今她已翻译了三、四十本西方名著,但她说最喜欢的是还是翻译儿童文学。

“经典的儿童文学名著,它里头都有一种很纯的真善美的东西。我翻译的时候就能够陶醉在其中。觉得进入一个非常干净,非常纯朴的境界。”

今年3月,马爱农来到位于多伦多市中心的瑞尔森大学进行为期9个月的加拿大现代文学研究。与加拿大有不解之缘的她说,这次要精选一些现代文学作品带回去给中国读者。

新唐人记者秋旻多伦多报导。

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!