【新唐人2011年11月3日讯】由中国纳税人提供资金,纽省的7所公立学校即将开设孔子讲堂。澳大利亚人报为此采访了相关的学者和澳洲孔子学院的参与者,日前发表的文章为读者揭示了澳洲人对中共发展所谓软实力在澳洲的课堂里“插一脚”的各方反响。
在公立学校开始这一讲堂,官方的理由是提升中国语言和文化教育,但显然不是所有人都满意:目前已有10,000人签了请愿书,表示他们不希望中国政府在教室里也要插一脚。
绿党Balmain的议员帕克(Jamie Parker)告诉纽省议会说:“学生们学习语言时询问关于中国文化、传统和历史的问题是很自然的。”
“易受影响的学生,可能因此接触到关于中国历史、人权和世界事务的扭曲的观点。”
他说,来自中国的老师都经过政治审核,不会在课堂上涉及像西藏和法轮功这样的敏感话题。
Parker说,他不是反对中国,他甚至对他会说中文的姐妹感到很自豪。
澳洲第一家孔子学院在珀斯的西澳大学开张,然而6年过去了,在西澳的公立学校里没有出现一个孔子课堂。
西澳大学研究所所长克彻施纳(Philip Kirchlechner)表示,有阻力。在他看来,“麦卡锡”理论在起作用:中国共产党在统治中国,所以孔子课堂代表共产党花钱在我们的政府学校(做宣传)。
文化安全
10月18日,中共喉舌新华社报导说,中共领导人通过了一项新的指导方针,推动软实力和维护“文化安全”。
新华社在一个封闭的党中央委员会全体会议后发表的声明中指出,“在当今世界上,文化已经成为一个国家综合竞争力的重要组成部分。”
声明中以新华社的论调说:“中国在保护‘文化安全’方面正面临着一项艰钜的任务,感觉迫切需要加强它的软实力和自己文化的国际影响力。”
孔子学院——由中国教育部的一个机构“汉办”运作,它的发展速度如此之快,甚至连中国的观察家们对他的数量都模糊不清。
在澳大利亚有10个由大学主办的孔子学院,La Trobe大学即将开放第十一个。在世界范围内,共有超过300家孔子学院。
有人认为孔子学院没有什么值得争议的,就像法国文化协会这样的欧洲语言加文化的推动器,孔子学院也是类似的机构,不过就是变成中国的而已。然而,麦克‧丘奇曼(Michael Churchman),一位澳洲国立大学的博士研究生,却认为二者不是平行的关系。
他在中国遗产季刊(China Heritage Quarterly)中写道,“孔子学院和其他国家支持的机构,如歌德学院和法国文化协会之间的区别是,孔子学院是在现有的国际教育机构中成立的,因此人们广泛怀疑,这一机构的目的对于促进人们对中国和中国文化本身的兴趣还在其次,更主要的是确保这种兴趣是沿着中共党和国家的批准的指导路线进行的。”
“国际上对孔子学院扼杀所在大学学术讨论的潜在问题已经有很多议论,尤其是中国共产党认为不适合讨论的一长串主题,如台湾的地位、西藏、法轮功、人权、民主的改革等。”
纽卡索计划
丘奇曼在6月份发表的文章中预测:“如果[孔子学院]是独立的组织,如同英国委员会或法国文化协会一样,那么其对教学内容的限制或许不会令人如此不安,但在大学中纳入这种机构的危险是:时间一长,大学可能会开始依赖他们,尤其在中国语言课程和其他与中国有关的课程上。
“儅教学和研究的资金不足时,未来存在这样的风险,就是把中文以及与中国相关的课程全包给孔子学院的教师。如果这样的事情真的发生了,对于大学的教学内容会产生非常可悲的影响,教学的主题可能会被限制在中共当局接受的范围之内,或者导致持有不同观点的老师被排斥在外。”
丘奇曼不知道的是,纽卡索大学已经在悄悄的将他的预言变成现实。
一个到纽卡索大学调查艺术学位前景的审查小组了解到,在校园里有一个孔子学院。
他们在4月份的报告中说:“审查小组相信这个机构对于中国学科和学生将创造强大的资源和焦点,考虑到这一点,小组强烈建议,科系与孔子学院之间建立强有力的工作关系。随着时间的推移,把这一科目发展为主课。”
于是不属于孔子学院的召集人李霞执导的中国课程的主修课将被取消,直到 “增添适当资历的人员加强这一学科,并且在孔子学院的指导下进行。”
10月17日,教育和艺术系批准了这个想法,并补充说主修课应该被“孔子学院提供的副修课所取代。”
纽卡索表示提案会于下月递交学术参议院进行讨论,但它对于将中国研究课题包给孔子学院的计划拒绝发表评论。
根据9月20日HES取得的文件,召集人李博士说,学术的独立性受到威胁。
纽卡索大学是在提议“将有关大学独立的某些原则性领域,像学科的大小、工作人员的适合性、人员的资历、研究领域、教学内容和方法等,转移给一个非学术的外国机构”。
她说,中国自己的学者和大学都不会容忍这种情况发生,她还列举了北京外国语大学将德国歌德学院迁到校外,理由就是“避免对外界的依赖和干扰”。
悉尼的教授古德曼说:“我们没有要孔子学院的工作人员进入中国课题研究或课程设计,纽卡索是否这样做取决于他们自己。”
纽卡索大学中国课程的学生明确的表示了他们的不满。
学院和大学中国科系之间的合作是常见的。但正统的做法是,大学必须保留其对认证课程的控制权,学科的协调人必须由大学委任。
悉尼的陈教授在得知纽卡索的建议后并不惊讶。她说,很多大学管理层将语言看作是纯技术性的操作,低于大专院校的级别,经营又很昂贵。这种令人沮丧的观点带有普遍性。
“大学在是否关闭语言教学上承受很大的压力。”她说。
让百花齐放
如果所有的孔子学院就是在成人夜校教授书法和简单的中文,那么划分可能还简单点。
但来自北京的命令是,他们要撒开网,多样化发展。
西澳大学的孔子学院在2005年开业时,他们的全球目标是100所。同年当墨尔本大学与国家汉办签署协议时,相信它得到了保证,孔子学院在澳洲东海岸仅此一家。
但算上下个月即将在La Trobe大学新开张的,墨尔本现在总共有三所孔子学院。
“但每个机构似乎有各自的重点,墨尔本大学的孔子学院主任芭芭拉‧希尔德(Barbara Hilder)说。”
传统中医是RMIT大学的重头戏,La Trobe大学与它的郊区校园将触及到维省乡村一带,而墨尔本大学则保留了它企业的重点。
“我们的重心是提升澳洲商界的技能”,希尔德女士表示:“我们的客户大部分是澳洲上市公司200强的企业,但我希望更多中小型企业也能使用我们的服务。”
重要的是,一些语言和文化知识,可以使他们在中国谈判和打交道时,收到显着的成效。
然而在过去几年中,恰恰相反,需求都是从另一个方向而来:中国大型公司计划投资澳洲,他们对澳洲商业文化和监管环境的细微差别感到疑惑,因此找到希尔德。“这几乎与孔子学院应该做的背道而驰。”她说。
在西澳,年底即将开通珀斯和广州之间的直航航班。克彻施纳(Kirchlechner)教授的学院为此正在帮助旅游业和服务业做好充分准备。
由于矿业,西澳与中国的互动特别多,“矿业繁荣将西澳变成世界的矿业之都,”他说。
在针对企业方面,西澳大学与克彻施纳教授的紧密合作还包括帮助新兴的矿业公司获得中国的订单。
克彻施纳毕业于麻省理工学院,他在80年代早期曾在北京学习过。之后他进入了铁矿石和钢铁行业,担任力拓(Rio Tinto)公司驻上海的执行总代理,后来接任他的即是被捕的胡士泰(Stern Hu)。
新南威尔士大学已经有很成熟的中文学习的课程,所以孔子学院现在的重点是其它院系如法律、科学和工程。
昆士兰大学中文学习课程也是有悠久历史了,而孔子学院当时的主管陈鹏(Peng Chen)向其科学系、工程系和信息科技系的学生提供特别的课程。包括相关领域的翻译和口译、去中国进行研究实习、帮助澳洲毕业生和中国的大学院校合作或者在大陆职业人才市场获得一席之地。
糟糕的简体字
前外交官和悉尼客座教授Jocelyn Chey,是早期的怀疑者。她说: “但是学习语言不仅仅是一项技能,”“语言是文化的媒介。”
Chey教授举了个例子,在中国大陆使用的简体字,而在包括台湾在内的其它地方,坚持使用代表真正中国传统的正体字。
“不是简单的说你要教中文,而是你要教什么样的中文,使用什么教科书,这是政治考量。”她说。
在自己中国遗产季刊的文章中,丘奇曼说,孔子学院宪章中规定的第十个原则是必须教授简体中文。
“它同时禁止教授学生依然在台湾、澳门、香港和非中共控制的华人社区广泛使用的正体字。”他说。
他辩论说,那些只认识中文简体字的人只能被看作是“半文盲”。
“熟悉中文正体字最重要的理由是可以阅读中共政权以外的,不管是香港还是台湾,或是其它任何地方出版的文献。”
“很多关于中国时事的丰富、详尽的学术分析,在中国大陆被禁止发行的,只能在中国大陆以外以正体字出版。”
同时,那些不能阅读正体字的人被排除在中国古代丰富的文化遗产之外。
“许多中国古典文献的最好版本都是以正体字印刷,许多关于中国哲学和历史的现代学术讨论也是一样。”
“令人感到讽刺和扭曲的是,通过将正体字从教学大纲中排除,孔子学院实际上确保了非中国学生在阅读严肃的学术著作和相关的古代材料时感到困难,从而较少的了解儒家思想。
教学方面
在教学上,孔子学院存在的问题可以说是更司空见惯:糟糕的教学使中文比实际更难学。
顾问玛格丽特‧贝恩(Margaret Byrne)显而易见是一个不满意的客户。拥有社会语言学背景的她在悉尼经营一家小型的咨询公司UGM Consulting,为澳洲人如何在中国做生意提供咨询。
两年前她为她的团队报名参加了悉尼大学内的孔子学院,他们想学习的是如何在中国进行社交对话。
“那是非常负面的经历,他们上了一堂课后就退出了,因为太差劲了。” 贝恩博士说。
英语背景的人士、初学者、与那些中文背景想要提高写作水平的人被放在同一个课堂上。
“老师很注重语法,但对英文中没有对应的词汇却不做什么解释。比如她会说,‘这是一个量词,指任何物品时要用这个。’”
“教材的质量很差。”
老师想要开始教写作,不顾班上讲英语人士的反对,这比他们想学的社交会话技能难太多了。这位老师之前在中国是这样教学生的,所以她也要用这种方法教他们。
适合成年人的互动式的教学方式没有,取而代之的是很多朗诵和重复。
总之,贝恩博士说,老师看上去缺乏教授英语背景的成年人所必需的想像力,他们通常没有语法基础,开始学习中文。
如果孔子学院要在澳洲固定下来,“我们应该试着让他们跟上2011年的发展步伐,即如何最好的教成年人学习外语。”她说。
根据一位经常跟孔子学院打交道的中文老师说,孔子学院常常聘用只接受过很少或压根没受过什么教师培训的人,只不过他们的母语是中文而已。
“在有些地方,他们会使用一些比书籍更有吸引力的视听材料,但基本目的并没有改变:就是听、重复、然后回家记住。”她说。
“当然成人学生很少这么做,所以他们学得不怎么好。于是,他们就说,‘外国人真的觉得中文很难学。太难了,我必须得跟他们说更多次才行’。”
“有些地方可能有老师拥有将汉语作为第二语言教学的硕士学位,但它不过是关于语言的知识。他们不做教学实践,不研究学习过程,更不用说是成年人、西方式的学习方式。