百名学者怒斥 现汉词典纳NBA等英文词汇

【新唐人2012年8月31日讯】(新唐人记者马宁综合报导)商务印书馆今年出版的第六版“现代汉语词典”收录“NBA”等239个英文词语,被百名学者连署举报称,该词典违反相关法规,并指“汉字拉丁化是对汉字最严重的破坏。”引发坊间热议。

《北京晚报》报导,一封由百名学者联合签名的举报信,被分别送到新闻出版总署和国家语言文字委员会。签名学者中包括中国社会科学院哲学研究所研究员李敏生、“五笔字型”发明人王永民和翻译家江枫等。

《中国青年网》报导,社科院龙敏飞表示,既然是《现代汉语词典》,就当名副其实,一些外来的“英文”,的确没有“汉语”的任何特征,将其收录其中确实有些不妥当。即便要收,也应该有所处理吧?英文收我们的“豆腐”改成“tofu”,好歹也改动一番,契合了本民族的语言特色。那对iphone这样的外来词汇,网友早就解读为“爱疯”了,收录时可采用此词,NBA等词亦可这般翻译过来,而直接在汉语词典中收录毫无“汉语”特征的词汇,无论如何都是不甚妥当的。

此外,新版《现代汉语词典》中,如“剩男、剩女、神马、巨爽、被小康、被代表等等词,不少都来自网路使用频率很高的“网友自创词”却不收录。

龙敏飞表示,这横向一比较,怎么着都让人感觉有点 “崇洋媚外”的味道,这不是汉语词典编撰工作应有的态度,汉语词典是中华民族文化进程的真实写照,而不是“媚外”的工具。

在龙敏飞看来,这部《现代汉语词典》的编撰,之所以引发争议,而是源于民意的缺席,一切都是关起门来决策,一些专家傲慢与骄横的姿态暴露无遗,说收录剩男剩女是对其的不尊重。

不正视现实的汉语词典才是对公众的不尊重,当然,超越汉语特征的“收录”,同样也是对自己工作的不尊重。因而,《现代汉语词典》的确不该不加处理就收录“NBA”这样的外来词汇,要么“汉化”,要么单列一章,总之不能与汉语并列,不然的确有些不伦不类之嫌。

网友hjsfep认为对新的外文词收录太早太多对汉字具有一定的破坏作用。

““现代汉语词典”收录外文词既不宜简单否定,也不宜简单肯定。对最近百余学者举报反对将外文词收录“现汉”问题,我持理解态度。虽然作为工具书为从事语言工作者带来了一定方便,但语言文字的发展必须维护其稳定性、规律性,对新的外文词收录太早太多对汉字具有一定的破坏作用。”

网友枯木龙吟照大千表示汉字简化才是对汉字最大的破坏。

“对汉字最严重的破坏恐怕轮不到引入几个英文吧,汉字简化才是对汉字最大的破坏。汉字的形成和发展历经几千年,汉字的发展史就是中华文化的发展史。看看现在的简化字,哪里有一点文化的影子?爱无心,义无我,和符号化的西文有什么区别?而台湾对传统文化的传承远远优于内地,和其保留繁体字不无关系。”

枯木龙吟照大千还表示:文化的传承是要有载体的,而文字就是最重要的载体。一个国家的强大与否,从根本上说取决于是否有强大的文化。

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!