【新唐人2012年11月9日讯】我自小就喜欢船,帆船、轮船、军舰、客船、货船、大大小小,各式各样的船我都有兴趣。最近整理我发表过的文章,有不少是写有关船的事,我打算把这些船的文章集合起来,供同好阅读。
遗憾的是,我每读到“帆船”两字时心中总有话想昭告同好,呼吁大家此两字不可读成“翻船”。中国大陆自从与世隔绝三十年后,他们的华语广播及出版的字典中,把“帆”字都读成第一声的fān,变成“翻”了,改革开放后又经过三十多年,这样读法现在已扩展到全球华语世界。
我生在中国大陆,从小学到初中一年级上学期都在上海受教育,自从我会说话、能识字起就被教导“帆”字读 fán (第二声)音凡。现在在美国听到中国大陆新式读法后,查大陆多本简体字的新字典,都把“帆”字的音变成“翻”(fān)了。这不是上海话和普通话之间的不同,而是大陆擅自变化造成今昔之间的不同。查中国经典的康熙字典,帆字,符炎切,音凡 (当然是第二声的fán);又查从前大陆中华书局版的《辞海》,帆字,符咸切,音凡,也是第2声的凡;再查用注音符号的字典,台湾新陆书局民国47年出版的辞库,帆音凡ㄈㄢ’第2声。
不知道为何中国大陆经过数十年后把帆字念成翻了,把好好的“帆船(fán chuán)”两字念成很不吉祥的“翻船(fān chuán)”。
他们喜欢把第二声改为第一声,例如“危”字原读第二声,今天他们都读第一声了。原因可能是中国大陆语言太受北京话的影响之故。本来全国公认的“国语”就是“普通话”也就是《辞海》上的标准发音,不应该像当今随便拿北京话当普通话,当国语。
文章来源:Henry Sun’s Blog
本文网址: https://cn.ntdtv.com/gb/2012/11/09/a794500.html