误译风波 经济学人登台湾投书

【新唐人2012年11月23日讯】(中央社记者黄贞贞伦敦22日专电)“经济学人”杂志1篇总统马英九施政报导,引发台湾媒体误译风波,最新1期刊登中华民国驻英代表沈吕巡投书,指出报导只着重经济却忽略马总统在两岸关系及外交政策的成就。

16日出刊的“经济学人”以Ma the bumbler为标题,台湾媒体将bumbler一字翻译为笨蛋,引发争议。亚洲版主编齐格勒(Dominic Ziegler)指出,这是台湾媒体不负责任地错误翻译(irresponsibly mistranslated),bumbler一字只是形容一个人“行事犹豫”,绝对没有侮辱的意思。

经过驻英代表处第一时间主动沟通与说明,经济学人网站22日刊出沈吕巡的投书。

投书首先指出,在中华民国宪法架构下,总统职权以两岸关系及外交为主,过去4年台湾与大陆签署18项协议,大幅化解两岸紧张关系,并促进海峡两岸和平;不仅如此,提供台湾免签证的国家,从54国增加到129国,这在台湾历史上是前所未有。

沈吕巡指出,虽然他不否认报导里提到的部分事实,但是他要指出,在马总统执政期间,2008年到2011年台湾的平均经济成长率为3.4%,高于南韩和香港。

而根据“经济学人资讯社”的统计,2011年台湾的人均生产总额购买力(GDP per capita-PPP, Purchasing Power Parity)每人达4万1385美元,高于英国的3万5725美元,也超过德国、法国、日本及南韩等国家。

在对外贸易部分,台湾土地面积只有英国的1/7,人口数仅约英国37%,但2011年台湾全球贸易总额已达5900亿美元,超过英国贸易总额1.1兆美元的一半以上;台湾的国际竞争力,从2009年的第23名,跃升到2012年的第7名。

投书最后指出,马总统将会尽最大努力对抗另一波全球经济衰退,他也决心要推动改革,他的部分改革构想在经济低迷的情况下不受到民众欢迎,并不令人感到意外,台湾民众有权利以严苛的字眼批评总统,但是当外国媒体在报导中也引用同样的字眼时,至少应该使用引号。

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!