住海外须知“呵呵”对应的英文是什么

【新唐人2014年3月16日讯】大陆网友评出的"2013年度最伤人聊天词汇"由"呵呵"当选,没有之一。

“笑声里含义深刻,不显山不露水,让你琢磨不透。"网友形容这个词只有一个用处:以最大效果激怒对方,践踏对方全部热情。

其实,英语中常说的"interesting"也有异曲同工之妙:

英语单词interesting,根据权威的剑桥英语词典,意思是:引人注意(holding one’s attention)。汉语通常译为"有趣的",所以听到美国人说"It’s interesting"(很有趣)或"That’s an interesting idea"(有趣的想法),中国人一般都理解为赞同或夸奖。

但是,实际上,interesting,并不总是一个褒义词,具体情况具体分析。

比如,一个同学说,I just read a book. It’s very interesting. (我刚看了一本书,很有意思。)接下来又补充评论,如:It’s really funny. (很搞笑的。)这是褒义的用法。
也有贬义的用法。如: You screaming at me when it wasn’t my fault was really interesting! (不是我的过错,你却对我吼叫,真有意思!)

如何辨别是否认同、赞同甚或夸奖?关键全在于根据语境上下文(The context is everything)。

如果在说了"It’s interesting"或者"That’s an interesting idea"之后,显出"愿听详情"的样子,或者顺着话题分享同感,那表示闻者确实是真有兴趣,很是赞同。

但如果下文是转换话题,迂回敲击,那便表明,闻者并不赞同。 “That’s an interesting idea"相当于汉语的"那可是个奇葩想法"。大家都知道,这里,奇葩的含义是怪异、离奇、不可思议。整个一句话的实际含义,并无表示赞同之意。

多数情况是,英美人对你所说的东西没有兴趣,但又不愿直白地让你扫兴,于是,便会用"It’s interesting."礼貌性的回应。

“呵呵",原本表示笑声,但在网路聊天时,若想表示不满或者不知道该说什么,有网民会用"呵呵"应急敷衍。所以,在客套敷衍时,英美人用"interesting"词句,相当于中国网民用"呵呵"。

相关文章
评论